RIMBAUD
The nights, the railway-arches, the bad sky,
His horrible companions did not know it;
But in that child the rhetorician’s lie
Burst like a pipe: the cold had made a poet.
Drinks bought him by his weak and lyric friend
His five wits systematically deranged,
To all accustomed nonsense put an end;
Till he from lyre and weakness was estranged.
Verse was a special illness of the ear;
Integrity was not enough; that seemed
The hell of childhood: he must try again.
Now, galloping through Africa, he dreamed
Of a new self, a son, an engineer,
His truth acceptable to lying men.
RIMBAUD
Las noches, esas arcadas del ferrocarril, el cielo desfavorable,
sus horribles compañeros no lo sabían;
pero en aquel niño la mentira de lo retórico
reventó como una tubería: el frío se había convertido en poeta.
Por las copas que le consiguió su blando y lírico amigo
sus cinco sentidos sistemáticamente perturbados,
a todos esos sinsentidos habituales puso fin;
hasta que de la fragilidad y la lira se separó.
El verso era una singular afección del oído;
la honradez no fue suficiente; tan parecida
al infierno de la infancia: tuvo que volver a intentarlo.
Ahora bien, galopando por África, soñaba
con un nuevo yo, un hijo, un maquinista,
su adecuada verdad para los mentirosos.
W. H. Auden
________________
0 comentarios