RIMBAUD

 

The nights, the railway-arches, the bad sky,
His horrible companions did not know it;
But in that child the rhetorician’s lie
Burst like a pipe: the cold had made a poet.

Drinks bought him by his weak and lyric friend
His five wits systematically deranged,
To all accustomed nonsense put an end;
Till he from lyre and weakness was estranged.

Verse was a special illness of the ear;
Integrity was not enough; that seemed
The hell of childhood: he must try again.

Now, galloping through Africa, he dreamed
Of a new self, a son, an engineer,
His truth acceptable to lying men.

 

 

 

RIMBAUD

 

Las noches, esas arcadas del ferrocarril, el cielo desfavorable,
sus horribles compañeros no lo sabían;
pero en aquel niño la mentira de lo retórico
reventó como una tubería: el frío se había convertido en poeta.

Por las copas que le consiguió su blando y lírico amigo
sus cinco sentidos sistemáticamente perturbados,
a todos esos sinsentidos habituales puso fin;
hasta que de la fragilidad y la lira se separó.

El verso era una singular afección del oído;
la honradez no fue suficiente; tan parecida
al infierno de la infancia: tuvo que volver a intentarlo.

Ahora bien, galopando por África, soñaba
con un nuevo yo, un hijo, un maquinista,
su adecuada verdad para los mentirosos.

 

W. H. Auden

 

 

________________

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar