–
[ezcol_1half]–
–
The sun this march
–
–
The exceeding brightness of this early sun
Makes me conceive how dark I have become,
–
And re-illuminates things that used to turn
To gold in broadest blue, and be a part
–
Of a turning spirit in an earlier self.
That, too, returns from out the winter’s air,
–
Like an hallucination come to daze
The corner of the eye. Our element,
–
Cold is our element and winter’s air
Brings voices as of lions coming down.
–
Oh! Rabbi, rabbi, fend my soul for me
And true savant of this dark nature be.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
El sol en marzo
–
–
El brillo extraordinario de este sol señala
la intensa oscuridad que me penetra.
–
Nuevamente ilumina las cosas que se embellecían
en el azul más extenso, y eran parte
–
de un espíritu que se transformaba en ser anterior;
también regresa desde el aire del invierno,
–
como una alucinación que deslumbra
la visión del ojo. Nuestro elemento;
–
el frío, allí estamos a gusto, el aire invernal
trae voces de leones que caen.
–
¡ Oh! rabino, guarda mi alma
y sé el sabio de esta confundida naturaleza.
–
–
Traducción de Esteban Moore
–
–
–
El sol este marzo
–
–
El resplandor extremo de este sol prematuro
me hace imaginar cuán oscuro me he vuelto,
–
y reilumina cosas que solían tomarse
doradas a un azul dilatado, y ser parte
–
de un alma giratoria en un yo más temprano.
También eso regresa desde el aire invernal,
–
como alucinación que viene a deslumbrar
el rabillo del ojo. Nuestro elemento, el frío
–
es ya nuestro elemento, y ese aire invernal
trae voces de leones que descienden ansiosos.
–
Rabino, arregla mi alma, sé tú el sabio
verdadero de tanta naturaleza oscura.
–
–
Traducción Julián Jiménez Heffernan
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens
en Ideas of order
Título original: The man with the hlue guitar including Ideas of order
Edición por acuerdo con Alfred A. Knopf, Inc. 1.a edición, julio 2003
Icaria editorial, s.a. Barcelona
–
–
–
0 comentarios