–
[ezcol_1half]–
–
invective against swans
–
–
The soul, O ganders, flies beyond the parks
And far beyond the discords of the wind.
–
A bronze rain from the sun descending marks
The death of summer, which that time endures
–
Like one who scrawls a listless testament
Of golden quirks and Paphian caricatures,
–
Bequeathing your white feathers to the moon
And giving your bland motions to the air.
–
Behold, already on the long parades
The crows anoint the statues with their dirt.
–
And the soul, O ganders, being lonely, flies
Beyond your chilly chariots, to the skies.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
invectiva contra los cisnes
–
–
El alma, oh gansos, vuela más allá de los parques
y mucho más allá de los desacuerdos del viento.
–
Una lluvia de bronce que desciende del sol señala
la muerte del verano, que soporta ese tiempo
–
como quien garabatea con apatía un testamento
de dorados caprichos y caricaturas ciprias,
–
legando sus plumas blancas a la luna
y dando al aire sus sosos movimientos.
–
Mira, ya están en los largos desfiles
los cuervos que ungen las estatuas con su porquería.
–
Y el alma, oh gansos, siendo solitaria, vuela
más allá de vuestras carrozas de frío, a los cielos.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens
Collected Poems, Londres and Boston, Faber and Faber, 1990 [1955],
originalmente publicado en Harmonium, 1923]
Nuestras versiones
–
–
–
0 comentarios