–
[ezcol_1half]–
las mujeres vulgares
–
–
Y escaparon así de su pobreza
de sus secos catarros, y buscaron
guitarras a través
de muros de palacio.
–
Dejaron atrás la monotonía,
abandonaron la escasez, y, en calma
lograron coronar
los salones nocturnos.
–
Las cabañas de esmalte amontonadas
mascullaban zay-zay y a-zay a-zay.
Y la luz de la luna
besó los candelabros.
–
Y los vestidos fríos que llevaban,
en la vaga bruma de las ventanas,
estaban casi quietos
al tenderse a mirar
–
los alfabetos desde las repisas,
las letras beta b y la gamma g
para luego estudiar
arabescos cantados
–
de cielos y escrituras celestiales.
Y del lecho nupcial leyeron cosas.
¡Ti-lill-o!
Leyeron mucho rato.
–
Guitarristas enjutos rasgueaban
las cuerdas de continuo, sin parar.
Y la luz de la luna
se elevó en las arenas.
–
Los peinados ¡qué rotundos quedaron!
¡las puntas de diamante y de zafiro,
y aquellas lentejuelas
de abanicos civiles!
–
Insinuaciones del deseo, voces
poderosas, fueron solicitando
a todas abandono
hacia salones mudos.
–
Y escaparon así de su pobreza,
de las secas guitarras, y buscaron
catarros a través
de muros de palacio.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
the ordinary women
–
–
Then from their poverty they rose,
From dry catarrhs, and to guitars
They flitted
Through the palace walls.
–
They flung monotony behind,
Turned from their want, and, nonchalant,
They crowded
The nocturnal halls.
–
The lacquered loges huddled there
Mumbled zay-zay and a-zay, a-zay.
The moonlight
Fubbed the girandoles.
–
And the cold dresses that they wore,
In the vapid haze of the window-bays,
Were tranquil
As they leaned and looked
–
From the window-sills at the alphabets,
At beta b and gamma g.
To study
The canting curlicues
–
Of heaven and of the heavenly script.
And there they read of marriage-bed.
Ti-lill-ol
And they read right long.
–
The gaunt guitarists on the strings
Rumbled a-day and a-day, a-day.
The moonlight
Rose on the beachy floors.
–
How explicit the coiffures became.
The diamond point, the sapphire point,
The sequins
Of the civil fans!
–
Insinuations of desire.
Puissant speech, alike in each,
Cried quittance
To the wickless halls.
–
Then from their poverty they rose,
From dry guitars, and to catarrhs
They flitted
Through the palace walls.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens
Titulo original: Harmonium
Esta edición se publica por acuerdo con Alfred A. Knopf. lnc. 1a edición, marzo 2002
Traducción y prólogo Julián Jiménez Heffeman
Edición Icaria editorial, s.a.
Barcelona
–
–
–
0 comentarios