–
[ezcol_1half]–
–
los acantilados irlandeses de Moher
–
–
¿Quién es mi padre en este mundo, en esta casa,
En el subsuelo del espíritu?
–
El padre de mi padre, el padre de su padre…
…..Sombras como vientos
–
Remiten a su origen antes de mente y habla,
A la cabeza del pasado.
–
Remiten a las rocas de Moher surgiendo en la niebla,
Por sobre lo real.
–
Surgiendo de este sitio y de este tiempo, por
Encima de la verde hierba húmeda.
–
No es un paisaje lleno de funambulismos
De poesía
–
Y mar. Esto es mi padre o, quizá,
Es como si lo fuera,
–
Algo parecido, uno de esos padres: tierra
Y aire y mar.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
the Irish cliffs of Moher
–
–
Who is my father in this world, in this house,
At the spirit’s base?
–
My father’s father, his father’s father, his—
Shadows like winds
–
Go back to a parent before thought, before speech,
At the head of the past.
–
They go to the cliffs of Moher rising out of the mist,
Above the real,
–
Rising out of present time and place, above
The wet, green grass.
–
This is not landscape, full of the somnambulations
Of poetry
–
And the sea. This is my father or, maybe,
It is as he was,
–
A likeness, one of the race of fathers: earth
And sea and air.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens
La Roca
Knopf Doubleday Publishing Group
The collected poems
Vintage Books Edition
1990
En castellano:
Traducción: Andrés Sánchez Robayna
Revista Escandalar
Abril-Junio de 1979 (VOL. 2 nº 2)
–
–
–
0 comentarios