–
[ezcol_1half]–
–
Re-Statement of Romance
–
–
The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself
–
And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,
–
Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,
–
That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
Reiteración del romance
–
–
Ninguna cosa sabe la noche de los cantos de la noche.
Ella es lo que es así como yo soy lo que soy:
y percibiendo esto mejor percibo yo mi ser
–
y el tuyo. Solamente nosotros dos podemos intercambiar,
cada uno en el otro, eso que tiene cada uno que dar.
Solamente nosotros dos somos uno, no tú y la noche,
–
la noche y yo tampoco, sino tú y yo, solos,
tan solos, tan profundamente a solas con nuestros seres,
tan lejos, tan apartados de las fortuitas soledades,
–
que es la noche solamente el trasfondo de nuestros seres,
supremamente veraz cada uno con su separado ser,
a la pálida luz que arroja cada uno sobre el otro.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens
STEVENS, Wallace. Ideas de orden ; traducción
de Daniél Aguirre Oteiza. — Barcelona : Lumen, 2011
(Poesía ; 191)
–
–
–
0 comentarios