[ezcol_1half]

el vaso de agua

 

Que el vaso se derretiría en el calor,

Que el agua se congelaría en el frío,

Muestra que este objeto es meramente un estado,

Uno de muchos, entre dos polos. También

En metafísica, hay estos polos.

Aquí en el centro está el vaso. La luz

Es el león que viene a beber. Ahí

Y en ese estado el vaso es una charca.

Rojizos son sus ojos y rojizas son sus garras

Cuando la luz baja para mojar sus espumosas mandíbulas

Y en el invierno las malezas serpentean alrededor.

Y allí y en otro estado – los reflejos,

La metafísica, las partes plásticas de los poemas

Chocan en la mente – Pero gordo Jocundo, que te preocupa

lo que está aquí en el centro, no el vaso,

Aunque en el centro de nuestras vidas, este tiempo, este día,

Es un Estado, una primavera entre los políticos que

Juegan a las cartas. En un pueblo de indígenas,

Uno aún tendría que descubrirlo. Entre los perros y el estiércol,

Uno continuaría contendiendo con sus ideas.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

the glass of water

 

That the glass would melt in heat,

That the water would freeze in cold,

Shows that this object is merely a state,

One of many, between two poles. So,

In the metaphysical, there are these poles.

Here in the centre stands the glass. Light

Is the lion that comes down to drink. There

And in that state the glass is a pool.

Ruddy are his eyes and ruddy are his claws

When light comes down to wet his frothy jaws

And in the winter winding weeds move round.

And there and in another state — the refractions,

The metaphysica, the plastic parts of poems

Crash in the mind — But fat Jocundus, worrying

About what stands here in the centre, not the glass,

But in the centre of our lives, this time, this day,

It is a state, this spring among the politicians

Playing cards. In a village of the indigenes,

One would have still to discover. Among the dogs and dung,

One would continue to contend with one’s ideas.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

From THE COLLECTED POEMS or WALLACE STEVENS

1954 

Alfred A. Pnopf, Inc.

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

las tardes – Vicente Gallego

 

Pero los días, al pasar, no son
el generoso rey que cumple su palabra,
sino el ladrón taimado que nos miente.

 

exilio

 

Miraba la vida desde la ventana
de mis ojos,