trece maneras de mirar a un mirlo

 

thirteen ways of looking at a blackbird

 

[audioplayer file=»http://balconcillos.com/audio/bird.mp3″ width=»80″]

 

wallace stevens

[ezcol_1half]      

I

Among twenty snowy mountains,

The only moving thing

Was the eye of the blackbird.

Entre veinte cerros nevados

lo único que se movía

era el ojo de un mirlo.

II

I was of three minds,

Like a tree

In which there are three blackbirds.

Yo era de tres pareceres,

como un árbol

en el que hay tres mirlos.

III

The blackbird whirled in the autumn winds.

It was a small part of the pantomime.

En el viento de otoño giraba el mirlo.

Tenía un papel muy breve en la pantomima.

IV

A man and a woman

Are one.

A man and a woman and a blackbird

Are one.

Un hombre y una mujer

son uno.

Un hombre y una mujer y un mirlo

son uno.

V

I do not know which to prefer.

The beauty of inflections

Or the beauty of innuendoes,

The blackbird whistling

Or just after.

Yo no sé si prefiero

la belleza de las inflexiones

o la belleza de las insinuaciones,

si el nido silbando

o después.

VI

Icicles filled the long window

With barbaric glass.

The shadow of the blackbird

Crossed it, to and fro.

The mood

Traced in the shadow

An indecipherable cause.

El hielo cubría el ventanal

de cristales bárbaros.

La sombra del mirlo

lo cruzaba de un lado a otro.

La fantasía

trazaba en la sombra

una causa indescifrable.

VII

O thin men of Haddam,

Why do you imagine golden birds?

Do you not see how the blackbird

Walks around the feet

Of the women about you?

Oh, delgados hombres de Haddam,

¿por qué imagináis pájaros dorados?

¿No veis cómo el mirlo

anda entre los pies

de las mujeres que os rodean?

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] VIII

I know noble accents

And lucid, inescapable rhythms;

But I know, too.

That the blackbird is involved

In what I know.

Conozco nobles acentos

e inevitables ritmos lúcidos;

pero también conozco

que el mirlo anda complicado

en lo que conozco.

IX

When the blackbird flew out of sight.

It marked the edge

Of one of many circles.

Cuando el mirlo se perdió de vista

señaló el límite

de un círculo entre otros muchos.

X

At the sight of blackbirds

Flying in a green light,

Even the bawds of euphony

Would cry out sharply.

Al ver mirlos

volar en la luz verde,

hasta los charlatanes de la eufonía

gritarían agudamente.

XI

He rode over Connecticut

In a glass coach.

Once, a fear pierced him,

In that he mistook

The shadow of his equipage

For blackbirds.

Viajaba por Connecticut

en un coche de cristal.

Una vez le entró el miedo,

por haber confundido

la sombra de su equipaje

con mirlos.

XII

The river is moving.

The blackbird must be flying.

El río se mueve.

Estará volando el mirlo.

XIII

It was evening all afternoon.

It was snowing

And it was going to snow.

The blackbird sat

In the cedar-limbs.

Toda la tarde fue de noche.

Nevaba,

iba a seguir nevando.

El mirlo se detuvo

en la rama del cedro.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir