canto a mí mismo
49
Os escucho murmurando allí, oh! estrellas del cielo
oh! soles….oh! hierba de las tumbas….oh! eternas
transferencias y promociones…. si vosotros no decis
nada, ¿cómo podría yo decir algo?
Del turbio charco que yace en el bosque de otoño,
De la luna que desciende los escarpados del susurrante
crepúsculo,
Mezclaos, destellos del día y el atardecer….mezclaos con los negros
tallos que se descomponen en el estiercol,
Caed donde el quejumbroso galimatías de las secas ramas.
Asciendo a causa de la luna….asciendo a causa de la
noche,
Y adivino del espantoso brillo los rayos de sol
reflejados,
Y desemboco hacia lo sensato y central procedente del
vástago grande o menudo.
Walt Whitman
Song of Myself
Leaves of Grass (1855)
Electronic Text Center, University of Virginia Library
Nuestras versiones
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
song of myself
49
I hear you whispering there O stars of heaven,
O suns…. O grass of graves…. O perpetual
transfers and promotions….if you do not say
anything how can I say anything?
Of the turbid pool that lie in the autumn forest,
Of the moon that descends the steeps of the soughing
twilight,
Toss, sparkles of day and dusk….toss on the black
stems that decay in the muck,
Toss to the moaning gibberish of the dry limbs.
I ascend from the moon….I ascend from the
night,
And perceive of the ghastly glitter the sunbeams
reflected,
And debouch to the steady and central from the
offspring great or small.
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios