canto a mí mismo (5ª parte)
Un niño dice, ¿qué es la hierba? yendo a buscarla para mi a manos llenas;
Cómo podría contestar al niño? . . . . No sé lo que es más que él.
Supongo que debe ser la bandera de mi disposición, fuera del esperanzador verde de las cosas tejidas
O supongo que ella es el pañuelo del Señor,
un perfumado y recordador regalo dejado caer a propósito
Albergando el nombre de su dueño, de algún modo, en los rincones, que podemos ver y comentar y decir ¿Quién?
O es en si misma un niño, . . . . el recién nacido de la vejetación.
O supongo que ella es un uniforme geroglífico,
Y eso significa, estar germinando tanto en zonas amplias como estrechas
Creciendo tanto entre los negros como entre los blancos.
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, * les doy lo mismo y recibo de ellos lo mismo.
Y ahora ella me parece el hermoso cabello sin cortar de las tumbas.
Voy a utilizarte con ternura, rizada hierba,
tal vez transpires por el pecho de los hombres jóvenes
puede que si los hubiese conocido, desearía haberlos amado.
Puede que seas desde los ancianos y las mujeres y desde la descendencia prematura del regazo de sus madres
Y aquí eres el regazo de sus madres.
nuestras versiones
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
song of myself
A child said, What is the grass? fetching it to me with full hands;
How could I answer the child? . . . . I do not know what it is any more than he.
I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.
Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
A scented gift and remembrancer designedly dropped,
Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose?
Or I guess the grass is itself a child . . . . the produced babe of the vegetation.
Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,
Growing among black folks as among white,
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same.
And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.
Tenderly will I use you curling grass,
It may be you transpire from the breasts of young men,
It may be if I had known them I would have loved them;
It may be you are from old people and from women, and from offspring taken soon out of their mothers’ laps,
And here you are the mothers’ laps.
Whitman, Walt, 1819-1892. Leaves of Grass (1855)
Electronic Text Center, University of Virginia Library
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios