[ezcol_1half]    

 

 

 

 

 

canto a mí mismo (5ª parte)

 

 

 

 

 

Un niño dice, ¿qué es la hierba? yendo a buscarla para mi a manos llenas;

Cómo podría contestar al niño? . . . . No sé lo que es más que él.

 

Supongo que debe ser la bandera de mi disposición, fuera del esperanzador verde de las cosas tejidas

 

O supongo que ella es el pañuelo del Señor,

un perfumado y recordador regalo dejado caer a propósito

Albergando el nombre de su dueño, de algún modo, en los rincones, que podemos ver y comentar y decir ¿Quién?

 

O es en si misma un niño, . . . .  el recién nacido de la vejetación.

 

O supongo que ella es un uniforme geroglífico,

Y eso significa, estar germinando tanto en zonas amplias como estrechas

Creciendo tanto entre los negros como entre los blancos.

Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, * les doy lo mismo y recibo de ellos lo mismo.

 

Y ahora ella me parece el hermoso cabello sin cortar de las tumbas.

 

Voy a utilizarte con ternura, rizada hierba,

tal vez transpires por el pecho de los hombres jóvenes

puede que si los hubiese conocido, desearía haberlos amado.

Puede que seas desde los ancianos y las mujeres y desde la descendencia prematura del regazo de sus madres

Y aquí eres el regazo de sus madres.

 

 

 

 

 

 

 

nuestras versiones

 

 

 

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

 

 

 

 

song of myself 

 

 

 

 

 

A child said, What is the grass? fetching it to me with full hands;

How could I answer the child? . . . . I do not know what it is any more than he.

 

I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.

 

Or I guess it is the handkerchief of the Lord,

A scented gift and remembrancer designedly dropped,

Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose? 

 

Or I guess the grass is itself a child . . . . the produced babe of the vegetation.

 

Or I guess it is a uniform hieroglyphic,

And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,

Growing among black folks as among white,

Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same.

 

 

And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.

 

Tenderly will I use you curling grass,

It may be you transpire from the breasts of young men,

It may be if I had known them I would have loved them;

It may be you are from old people and from women, and from offspring taken soon out of their mothers’ laps,

And here you are the mothers’ laps.

 

 

 

 

 

 

 

Whitman, Walt, 1819-1892. Leaves of Grass (1855)
Electronic Text Center, University of Virginia Library

 


 

        [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir