[ezcol_1half]    

 

 

 

 

 

canto a mí mismo (5ª parte)

 

 

 

 

 

Un niño dice, ¿qué es la hierba? yendo a buscarla para mi a manos llenas;

Cómo podría contestar al niño? . . . . No sé lo que es más que él.

 

Supongo que debe ser la bandera de mi disposición, fuera del esperanzador verde de las cosas tejidas

 

O supongo que ella es el pañuelo del Señor,

un perfumado y recordador regalo dejado caer a propósito

Albergando el nombre de su dueño, de algún modo, en los rincones, que podemos ver y comentar y decir ¿Quién?

 

O es en si misma un niño, . . . .  el recién nacido de la vejetación.

 

O supongo que ella es un uniforme geroglífico,

Y eso significa, estar germinando tanto en zonas amplias como estrechas

Creciendo tanto entre los negros como entre los blancos.

Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, * les doy lo mismo y recibo de ellos lo mismo.

 

Y ahora ella me parece el hermoso cabello sin cortar de las tumbas.

 

Voy a utilizarte con ternura, rizada hierba,

tal vez transpires por el pecho de los hombres jóvenes

puede que si los hubiese conocido, desearía haberlos amado.

Puede que seas desde los ancianos y las mujeres y desde la descendencia prematura del regazo de sus madres

Y aquí eres el regazo de sus madres.

 

 

 

 

 

 

 

nuestras versiones

 

 

 

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

 

 

 

 

song of myself 

 

 

 

 

 

A child said, What is the grass? fetching it to me with full hands;

How could I answer the child? . . . . I do not know what it is any more than he.

 

I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.

 

Or I guess it is the handkerchief of the Lord,

A scented gift and remembrancer designedly dropped,

Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose? 

 

Or I guess the grass is itself a child . . . . the produced babe of the vegetation.

 

Or I guess it is a uniform hieroglyphic,

And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,

Growing among black folks as among white,

Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same.

 

 

And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.

 

Tenderly will I use you curling grass,

It may be you transpire from the breasts of young men,

It may be if I had known them I would have loved them;

It may be you are from old people and from women, and from offspring taken soon out of their mothers’ laps,

And here you are the mothers’ laps.

 

 

 

 

 

 

 

Whitman, Walt, 1819-1892. Leaves of Grass (1855)
Electronic Text Center, University of Virginia Library

 


 

        [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención