–
–
–
las traducciones de Saer de poesía norteamericana
–
Daniel Balderston
University of Pittsburgh
–
Cuadernos LIRICO
6 (2011)
Juan José Saer: archivos, memoria, critica
–
–
[…] …
Varias de las traducciones de William Carlos Williams vienen de su libro The Wedge , de 1944,
un libro precedido por un notable manifiesto sobre la función del arte (que se compara a una máquina):
“The arts have a complex relation to society. The poet isn’t a fixed phenomenon, no more is his work” (1:53).
Saer traduce el primer poema del libro, “A Sort of a Song” (1923), que contiene una de las afirmaciones
más famosas de Williams:
–
William Carlos Williams, The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume I:
1909-1939, comp. A. Walton Litz y Christopher MacGowan, Nueva York, New Directions,
1986, p. 55.
–
[ezcol_1half]
–
A Sort of a Song
–
Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
–through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Una especie de canto
–
Que la víbora aceche bajo
su pasto
y lo escrito
esté hecho de palabras, lento y rápido, filoso
al golpear, calmo en la espera,
insomne.
–reconciliar, gracias a la metáfora,
la gente y las piedras.
Compone. (Las ideas,
únicamente en las cosas) ¡Inventa!
Saxífraga es mi flor, que hiende
las rocas.
–
una especie de canto
Deja a la serpiente acechar bajo
su maleza
y que el estilo
esté hecho de palabras, lento y rápido, afilado
caer, silencioso en la espera,
insomne
– atraviesa la metáfora para reconciliar
a la gente y las piedras.
Escribe. (Nada de ideas
sino en las cosas). ¡Inventa!
Saxífraga es mi flor, la que divide
las rocas.
nuestras versiones
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
Es un poema famoso por el lema proclamado aquí y luego repetido
mucho por Williams: “No ideas but in things” (lo repite, por ejemplo, en
Paterson treinta y cinco años después). Este lema, que sirvió para definir
la escuela del “imagism”, aparece aquí en un poema que claramente sirve
de “arte poética”.
–
–
–
Aquí Saer no intenta hacer nada con la aliteración, tan importante en
el sonido del poema en inglés, pero sí trabaja con el ritmo extraño, los
versos cortos y largos, los encabalgamientos, la sintaxis fragmentada.
Y claramente reconoce la importancia del poema como definición de
una poética, ya que también traduce dos otros metapoemas de Williams,
“Sonnet in Search of an Author” y “The Poem”.
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios