wislawa szymborska
wyznania maszyny czytajacej
confesiones de una máquina lectora
Yo, Número Tres Más Cuatro Dividido Entre Siete,
Soy famosa por mi amplio conocimiento lingüístico.
He logrado ya reconocer miles de lenguas,
Que a lo largo de su historia
Han utilizado personas ya muertas.
Todo lo que escribieron con sus signos,
A pesar de estar cubierto de estratos de catástrofes,
Lo extraigo y reproduzco
En su forma original.
No son fanfarronadas:
Leo incluso la lava
Y hojeo las cenizas.
Explico en la pantalla
Todas las cosas citadas,
Cuando fueron hechas,
Y de qué, y para qué.
Y ya completamente por mi propio impulso
Estudio algunas cartas
Y corrijo en ellas
Las faltas de ortografía.
Lo reconozco, ciertas palabras
Me crean problemas.
Por ejemplo los estados llamados “sentimientos”
No consigo hasta ahora explicarlos de forma exacta.
Lo mismo con “el alma”, palabra-acertijo.
De momento concluyo que es un tipo de niebla,
En teoría más duradera que los organismos mortales.
Sin embargo, mi mayor problema es la palabra “soy”.
Tiene la apariencia de una acción común,
Realizada de forma general, pero no colectiva,
En un antetiempo presente,
De aspecto imperfectivo,
Si bien, como se sabe, ya hace mucho perfectivo.
¿Pero basta eso como definición?
Tengo en las conexiones rugidos y crujir de tornillos.
Mi botón para la Central humea en lugar de brillar.
Creo que pediré la ayuda fraternal
De mi colega Dos Quintos De Cero Dividido entre La Mitad.
Es cierto que es un loco conocido,
Pero tiene buenas ideas.
wyznania maszyny czytajacej
Ja, Numer Trzy Plus Cztery Dzielone Przez Siedem,
Slyne z rozleglej lingwistycznej wiedzy.
Zdazylem juz rozpoznac tysiace jezykow,
Jakimi w swich dziejach
Poslugiwali sie wymarli ludzie.
Wszystko, co zapisali swoimi znakami,
Mimo ie przywalone warstwami katastrof,
Wydobywam,
Odtwarzam w pierwotnej postaci.
To nie przechwalki-
Czytam nawet lawe
I kartkuje popioly.
Objasniam na ekranie
Kazda wzmiankowana rzecz,
Kiedy ja wykonano,
I z czego, i po co.
A juz zupelnie z wlasnego rozpedu
Badam niektore listy
I poprawaiam w nich
Bledy ortograficzne.
Przyznaje –pewne slowa
Sparawiaja mi trudnosc.
Na przyklad stanow zwanych “uczuciami”
Nie potrafie jak dotad wythumaczyc scísle.
Podobnie z “dusza” wyrazem-zagadka.
Ustalilem na razie, ze to rodzaj mgly,
Rzekomo od smiertelych organizmów trwalszy.
Jednak najwiekszy klopot mam ze slowem “jestem”.
Wyglada ton a czynnosc pospolita,
Uprawiana powszechnie, ale nie zbiorowo,
W praczasie terazniejszym,
W trybie niedokonanym
Tylko czy to wystarczy jako defnicicja?
Mam na laczach burczenie i srubek zgrzytanie.
Mój guzik do Centrali kopci zamiast swiecic.
Poprosze chyba o braterska pomoc
Kumpla Dwie Piate Zera Lamane Przez Pól.
To wprawdzie znany wariat,
Ale ma pomysly.
___________________________
Wislawa Szymborska
Hasta Aquí
traductores
Abel Murcia y Gerardo Beltrán
__________________________
0 comentarios