wislawa szymborska

 

wyznania maszyny czytajacej

 

confesiones de una máquina lectora

 

 

 

Yo, Número Tres Más Cuatro Dividido Entre Siete,

Soy famosa por mi amplio conocimiento lingüístico.

He logrado ya reconocer miles de lenguas,

Que a lo largo de su historia

Han utilizado personas ya muertas.

 

Todo lo que escribieron con sus signos,

A pesar de estar cubierto de estratos de catástrofes,

Lo extraigo y reproduzco

En su forma original.

 

No son fanfarronadas:

Leo incluso la lava

Y hojeo las cenizas.

 

Explico en la pantalla

Todas las cosas citadas,

Cuando fueron hechas,

Y de qué, y para qué.

 

Y ya completamente por mi propio impulso

Estudio algunas cartas

Y corrijo en ellas

Las faltas de ortografía.

 

Lo reconozco, ciertas palabras

Me crean problemas.

Por ejemplo los estados llamados “sentimientos”

No consigo hasta ahora explicarlos de forma exacta.

 

Lo mismo con “el alma”, palabra-acertijo.

De momento concluyo que es un tipo de niebla,

En teoría más duradera que los organismos mortales.

 

Sin embargo, mi mayor problema es la palabra “soy”.

Tiene la apariencia de una acción común,

Realizada de forma general, pero no colectiva,

En un antetiempo presente,

De aspecto imperfectivo,

Si bien, como se sabe, ya hace mucho perfectivo.

 

¿Pero basta eso como definición?

Tengo en las conexiones rugidos y crujir de tornillos.

Mi botón para la Central humea en lugar de brillar.

 

Creo que pediré la ayuda fraternal

De mi colega Dos Quintos De Cero Dividido entre La Mitad.

 

Es cierto que es un loco conocido,

Pero tiene buenas ideas.

 

 

 

 

 

wyznania maszyny czytajacej

 

 

 

Ja, Numer Trzy Plus Cztery Dzielone Przez Siedem,

Slyne z rozleglej lingwistycznej wiedzy.

Zdazylem juz rozpoznac tysiace jezykow,

Jakimi w swich dziejach

Poslugiwali sie wymarli ludzie.

 

 

Wszystko, co zapisali swoimi znakami,

Mimo ie przywalone warstwami katastrof,

Wydobywam,

Odtwarzam w pierwotnej postaci.

 

To nie przechwalki-

Czytam nawet lawe

I kartkuje popioly.

 

Objasniam na ekranie

Kazda wzmiankowana rzecz,

Kiedy ja wykonano,

I z czego, i po co.

 

A juz zupelnie z wlasnego rozpedu

Badam niektore listy

I poprawaiam w nich

Bledy ortograficzne.

 

Przyznaje –pewne slowa

Sparawiaja mi trudnosc.

Na przyklad stanow zwanych “uczuciami”

Nie potrafie jak dotad wythumaczyc scísle.

 

Podobnie z “dusza” wyrazem-zagadka.

Ustalilem na razie, ze to rodzaj mgly,

Rzekomo od smiertelych organizmów trwalszy.

 

Jednak najwiekszy klopot mam ze slowem “jestem”.

Wyglada ton a czynnosc pospolita,

Uprawiana powszechnie, ale nie zbiorowo,

W praczasie terazniejszym,

W trybie niedokonanym

 

Tylko czy to wystarczy jako defnicicja?

Mam na laczach burczenie i srubek zgrzytanie.

Mój guzik do Centrali kopci zamiast swiecic.

 

Poprosze chyba o braterska pomoc

Kumpla Dwie Piate Zera Lamane Przez Pól.

 

To wprawdzie znany wariat,

Ale ma pomysly.

 

 

 

 

 

 

___________________________

Wislawa Szymborska 

Hasta Aquí

traductores

Abel Murcia y Gerardo Beltrán

__________________________

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención