DURO 

 

 

 

Dije encontraré lo humilde

y allí abajo pondré las raíces

de mi identidad:

todos los días al despertarme

encontraré lo humilde a mano,

foco accesible y recordatorio,

medida dispuesta de mi significación,

la voz por la cual me oirían,

la voluntad, las clases de egoísmo

que podría

adoptar libremente como propias:

pero aunque he buscado por doquier

no encuentro nada

a lo cual darme:

todo es

un esplendor de existencia, está

ahíto de gloria:

nada hay mermado,

nada ha sido mermado para mí:

Dije qué hay más humilde que la hierba:

ah, debajo,

una costra de musgo calcinado:

la miré de cerca

y dije: este puede ser mi hábitat: pero

al hacer nido

bajo

la cubierta marrón encontré

verdes mecanismos más allá del intelecto

esperando renacer con la lluvia: de modo que me levanté

y eché a correr diciendo en el universo no hay nada humilde:

encontré un mendigo:

le faltaban las piernas: nadie le hacía el

menor caso: todos pasaban de largo:

me acurruqué dentro y encontré su vida:

allí el amor le sacudía el cuerpo como una devastación:

dije

aunque he buscado por doquier

no encuentro en el universo

nada humilde:

subí y bajé por vórtices de transfiguraciones,

transfiguraciones de lugar, forma y tamaño:

en un punto de pronto me paré,

duro de asombro:

¡mendigo, musgo, hierba, pino, identidad, deslumbrantes

de ser!

STILL

 

 

 

I said I will find what is lowly

and put the roots of my identity

down there:

each day I’ll wake up

and find the lowly nearby,

a handy focus and reminder,

a ready measure of my significance,

the voice by which I would be heard,

the wills, the kinds of selfishness

I could

freely adopt as my own:

but though I have looked everywhere,

I can find nothing

to give myself to:

everything is

magnificent with existence, is in

surfeit of glory:

nothing is diminished,

nothing has been diminished for me:

I said what is more lowly than the grass:

ah, underneath,

a ground-crust of dry-burnt moss:

I looked at it closely

and said this can be my habitat: but

nestling in I

found

below the brown exterior

green mechanisms beyond intellect

awaiting resurrection in rain: so I got up

and ran saying there is nothing lowly in the universe:

I found a beggar:

he had stumps for legs: nobody was paying

him any attention: everybody went on by:

I nestled in and found his life:

there, love shook his body like a devastation:

I said

though I have looked everywhere

I can find nothing lowly

in the universe:

I whirled through transfigurations up and down,

transfigurations of size and shape and place:

at one sudden point came still,

stood in wonder:

moss, beggar, weed, tick, pine, self, magnificent

with being!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

Ammons, 1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen