cuando estamos perdidos

¿Qué nos dicen las imágenes cuando estamos perdidos?

La nada se parece a la nada. A la nada,

no es el vacío. Demonios, está configurado

de avisos de reloj en tardes de invierno, de estrellas malignas,

solicitando mobiliario. Todo, sin relación

y en medio aire.

Terror. ¿Del Espacio o del tiempo?

¿O la unión engañosa de ambos conceptos?

A la perdida, paralizada a través de la ruina infligida del yo,

todo lo que no es aire (si esto no implica una decepción)

se inmoviliza de agonía. Mientras tanto,

el eterno idiota, fluye el grito alrededor del mundo.

 

 

when We Are Lost

When we are lost what image tells?

Nothing resembles nothing. Yet nothing

Is not blank. It is configured Hell:

Of noticed clocks on winter afternoons, malignant stars,

Demanding furniture. All unrelated

And with air between.

The terror. Is it of Space, of Time?

Or the joined trickery of both conceptions?

To the lost, transfixed among the self-inflicted ruins,

All that is non-air (if this indeed is not deception)

Is agony immobilized. While Time,

The endless idiot, runs screaming round the world.

Carson Mccullers

Traducción María Germaná Matta

Fuente: [carson-mccullers]

del blog: batalla de papel

[batalladepapel.blogspot]


 

 

 

 

 

 

16 Comentarios

  1. Traducción de mierda, qué desastre.

    Lo siento, no la he leído hasta que estaba colgada.

    Habrá que modificarla, sin duda.

    ¿WebMaster? Traductor que nunca descansa de traducir?

    Gracias

    Narciso

  2. Vlad??????

    Por Dios, qué alegría….

    Verás cuando se entere el webmaster¡¡¡¡¡¡¡

    Hace tanto, tanto tiempo que te esperábamos¡¡¡¡¡¡¡¡¡

    Bienvenida

    No sé qué más decir… ante semejante sorpresa,

    no sé si hoy me recuperaré ya de tu aparición.

    Un abrazo enorme

    Gracias por encargarte del poema.

    Narciso

    😎 😎 😎 😎 😎

  3. Estaba barriendo y limpiando la casa…las etiquetas y categorías y demás…

    Creo que ya está todo en orden. Ahora sólo falta darle al cemento y poner las paredes majas… 🙂

    Ángel

  4. Hay algo desconcertante en este poema. Más de lo habitual. Me refiero a la traducción. Sin leer la del inglés me aventuro a decir que la autora pretende transmitir una sensación oscura, de miedo de caos. Quizá como su vida en ese momento. Y ella, quizá pretendiendo otra cosa lo ha retratado perfectamente. Y eso es lo que me intriga. En cuanto pueda lo leeré.

  5. Vlad: se me escapa tu comentario.

    La traducción es realmente mala, de manera que incluso

    se confunden conceptos: traduce Hell por Demonios (exclamación)

    cuando es claro que se trata del Infierno… al final, traduce Time por

    tanto, cuando claramente es Tiempo…

    Un saludo cordial.

    Gracias

    Narciso

  6. No puedo explicar la sensación, quizá me equivoque, pero ya sabes que la poesía tiene magia y muchas veces se abre paso a través de cualquier obstáculo. De todas formas hay que traducirla, pero yo creo que esta mujer sin querer ha conseguido transmitir algo interesante.

  7. Sigo sin entender a qué os referís. El poema dice:

    Cuando estamos perdidos

    Cuando estamos perdidos ¿qué dice la imagen?
    Nada se parece a nada. Sin embargo, la nada
    no está vacía. Se configura el Infierno:
    De relojes observados en las tardes de invierno, estrellas malignas,
    Exigiendo mobiliario. Todo relacionado
    Y con aire en medio.
    El terror. ¿Es del Espacio, del Tiempo?
    ¿O el unido engaño de ambos conceptos?
    Para los perdidos, perplejos entre los destrozos que se infligen,
    Todo lo que no es aire (si esto no es realmente el engaño)
    Es inmóvil agonía. Mientras el Tiempo,
    El idiota sin fin, corre gritando alrededor del mundo.

    La traductora no sabe qué ha traducido.

    Un abz

    Narciso

  8. Sin acritud me acaba de surgir una pregunta ¿nos podemos permitir hablar sin saber si acertamos?

    Al fin y al cabo se trata de versear, ¿no? tenemos que sondear a ver con qué nos tropezamos, nu sé.

    Es que si me pongo a pensar de lo que realmente estoy seguro….sólo salen tres o cuatro cosas fundamentales.

    Ángel

  9. Nos podemos y nos tenemos que permitir hablar de lo que queramos y nos apetezca. A ser posible sin ofender a nadie, aunque si no queda otro remedio…
    Los pensamientos son libres y las palabras deberían serlo. Que cada uno libere sus palabras a su gusto.

  10. Sigo sin comprender, muchachos.

    Yo sólo he dicho que la traducción es tan mala que hace que el

    poema sea otro. No me he metido con la traductora como persona,

    válgame dios, sino sólo con su -libre- función de traductora.

    Y añadí, en la misma línea: es una traducción que no habla de lo

    que la poeta dijo, sino que la traductora habla de otras cosas: es evidente:

    si en vez de Infierno traduce ¡demonios! y en vez de Tiempo traduce tanto…

    qué puede quedar del poema que ha traducido.

    Ay, un abrazo

    Gracias

    Narciso

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario