389

 

 

– 

En la Casa de Enfrente, alguien ha Muerto,

 

exactamente Hoy —

 

Lo sé por ese aspecto entumecido

 

que — siempre — muestran tales Casas —

 

Entran y salen susurrando los Vecinos —

 

El Médico — se aleja en coche —

 

La Ventana se abre como Vaina —

 

repentina — y mecánica —

 

Alguien arroja fuera un Colchón —

 

Los Niños se apresuran —

 

y se preguntan si murió — en él —

 

Solía hacerlo yo — cuando era Niña —

 

El Sacerdote — se abre paso, impávido —

 

igual que si la Casa fuera Suya —

 

y poseyese — ahora — a todos los Dolientes —

 

y a los Niños pequeños — además —

 

Después el Sombrerero — y luego el Hombre

 

del Espantoso Oficio —

 

entra a tomar medidas de la Casa —

 

Luego vendrá ese Desfile Oscuro —

 

de Carruajes — y de Borlas — pronto —

 

Es Signo fácil de entender —

 

intuir las Noticias —

 

en un Pequeño Pueblo —

389

 –

 

 

There’s been a Death, in the Opposite House,

 

As lately as Today —

 

I know it, by the numb look

 

Such Houses have — alway —

 

The Neighbors rustle in and out —

 

The Doctor — drives away —

 

A Window opens like a Pod —

 

Abrupt — mechanically —

 

Somebody flings a Mattress out —

 

The Children hurry by —

 

They wonder if it died — on that —

 

I used to — when a Boy —

 

The Minister — goes stiffly in —

 

As if the House were His —

 

And He owned all the Mourners — now —

 

And little Boys — besides —

 

And then the Milliner — and the Man

 

Of the Appalling Trade —

 

To take the measure of the House —

 

There’ll be that Dark Parade —

 

Of Tassels — and of Coaches — soon —

 

It’s easy as a Sign —

 

The Intuition of the News —

 

In just a Country Town —

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Deja un comentario