[ezcol_1third]
localizándonos:
Hugh Selwyn Mauberley
Epigraph
Part Section
I, I
I, II
I, III
I, IV
I, V
I, Yeux Glauques
I, «Siena Mi Fe’;
Disfecemi Maremma»
I, Brennbaum
I, Mr. Nixon
I, X
I, XI
I, XII
I, Envoi
II, 1920 (Mauberley)
II, II
II, «The Age Demanded»
II, IV
II, Medallion
[/ezcol_1third] [ezcol_2third_end]
mr nixon
En el fastuoso camarote de su yate de vapor
Mr. Nixon me aconsejó amablemente avanzar con menos
peligros de retraso. «Plantéese
en serio el hacer críticas.
Yo era tan pobre como usted;
cuando empecé me dieron, desde luego,
adelantos de derechos, cincuenta la primera vez», dijo Mr. Nixon;
«Hágame caso y consiga una columna,
aunque tenga que trabajar sin cobrar.
Críticas cobistas. De cincuenta a trescientos
subí en un año y medio;
el hueso más duro que tuve que roer
fue el Dr. Dundas.
Nunca mencioné a nadie sino con la intención
de vender mis propias obras.
Le doy un buen consejo, pues la literatura
no le da a nadie una sinecura.
Y nadie reconoce, a simple vista, una obra maestra.
Y deje el verso, muchacho,
que de él no se saca nada.»
… … … … … … … … … … … … … … …
Lo mismo me advirtió una vez un amigo de Blougram:
no des coces contra el aguijón,
admite opiniones. Los de «los noventa» intentaron ese mismo juego
y perdieron, no lleva a ninguna parte.
mr. nixon
In the cream gilded cabin of his steam yacht
Mr. Nixon advised me kindly, to advance with fewer
Dangers of delay. «Consider
«Carefully the reviewer.
«I was as poor as you are;
«When I began I got, of course,
«Advance on royalties, fifty at first,» said Mr. Nixon,
«Follow me, and take a column,
«Even if you have to work free.
«Butter reviewers. From fifty to three hundred
«I rose in eighteen months;
«The hardest nut I had to crack
«Was Dr. Dundas.
«I never mentioned a man but with the view
«Of selling my own works.
«The tip’s a good one, as for literature
«It gives no man a sinecure.
«And no one knows, at sight, a masterpiece.
«And give up verse, my boy,
«There’s nothing in it.»
… … … … … … … … … … … … … … …
Likewise a friend of Blougram’s once advised me:
Don’t kick against the pricks,
Accept opinion. The «Nineties» tried your game
And died, there’s nothing in it.
[/ezcol_2third_end]
Ezra Pound. «Personae. Los poemas breves».
Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens.
Ed. Hiperíón
0 comentarios