UPTICK

 

 

We were sitting there, and   

I made a joke about how   

it doesn’t dovetail: time,   

one minute running out   

faster than the one in front   

it catches up to.   

That way, I said,   

there can be no waste.   

Waste is virtually eliminated.   

 

To come back for a few hours to   

the present subject, a painting,   

looking like it was seen,   

half turning around, slightly apprehensive,   

but it has to pay attention   

to what’s up ahead: a vision.   

Therefore poetry dissolves in   

brilliant moisture and reads us   

to us.   

A faint notion. Too many words,   

but precious.

REPUNTE

 

 

 

Estábamos ahí sentados, y

yo bromeé sobre cómo

no se entreteje: el tiempo,

transcurriendo un minuto

más rápido que el de delante

al cual alcanza.

De ese modo, dije,

no cabe pérdida.

Queda la pérdida prácticamente eliminada.

 

Retomando por unas horas el

tema que nos ocupa, una pintura,

con aspecto de haber sido vista,

dándose media vuelta, algo aprensiva,

pero tiene que prestar atención

a lo que está delante: una visión.

Por eso se disuelve la poesía en

una brillante humedad y nos lee

a nosotros.

Una idea vaga. Demasiadas palabras,

pero preciosas.

 

 

 

 

 

 

 

 

Poemas de Planisphere. New York: Harper, 2009

 

versión de daniel aguirre oteiza