un sombrero perfecto

 

 

 

Se me olvida lo que preferiría estar haciendo.

Floral y verbal, me encuentro en medio

de lo que preferiría estar haciendo: tirarme de un acantilado,

enardecer subordinados. Es que hay tantísimas cosas

que uno preferiría que le pillaran haciendo, como medir el árbol,

cuya súbita sombra es amenaza para nosotros y el azulejo de montaña.

Oh, cantaba el molino a tantas cosas, pero su rueda

estaba siempre rodando, te dieras cuenta o no.

La rueda que aún es hoy, sólo que mucho más grande.

 

Nos advirtió que nos fuéramos, pero dormimos

justo lo que duró la idea que ahora nunca nos abandona.

 

a perfect hat

 

 

 

I forget what it is I would rather be doing.

Floral and verbal, I am in the thick

of what I would rather be doing, jumping off a cliff,

rousing subordinates. There are just so many things

one would rather be caught out doing, like measuring the tree

the swift shadow of which menaces us and bluebirds.

Oh the mill sang of many things but its wheel

was always rolling whether you noticed it or not.

The wheel that is still today but much larger.

 

It cautioned us to leave but we slept

the exact duration of the idea that never leaves us now.

 

 

 

 

 

 

 

UN PAÍS MUNDANO

Nuevos poemas

John Ashbery

Traducción e introducción de Daniel Aguirre Oteiza

Lumen Editores, Barcelona (2009)