summer

 

 

There is that sound like the wind

Forgetting in the branches that means something

Nobody can translate. And there is the sobering “later on,”

When you consider what a thing meant, and put it down.

For the time being the shadow is ample

And hardly seen, divided among the twigs of a tree,

The trees of a forest, just as life is divided up

Between you and me, and among all the others out there.

And the thinning-out phase follows

The period of reflection. And suddenly, to be dying

Is not a little or mean or cheap thing,

Only wearying, the heat unbearable,

And also the little mindless constructions put upon

Our fantasies of what we did: summer, the ball of pine needles,

The loose fates serving our acts, with token smiles,

Carrying out their instructions too accurately—

Too late to cancel them now—and winter, the twitter

Of cold stars at the pane, that describes with broad gestures

That state of being that is not so big after all.

Summer involves going down as a steep flight of steps

To a narrow ledge over the water. Is this it, then,

This iron comfort, these reasonable taboos,

Or did you mean it when you stopped? And the face

Resembles yours, the one reflected in the water.

verano

 

 

Ahí está ese sonido como viento

Olvidado en las ramas que significan algo

Nadie puede traducir. Y ahí está el aleccionador “más tarde”

Cuando tú consideras lo que una cosa significaba, y lo anotas

Por lo pronto la sombra es abundante

Y difícilmente vista, dividida entre las ramas de un árbol,

Los árboles del bosque, justo como la vida es dividida

Entre tú y yo, y entre todos los demás

Y no hallándose en etapas siguientes

El periodo de reflexión. Y de repente, estar muriendo

No es ligero o conocido o poca cosa

Solo usado, el calor inaguantable

Y también las pequeñas construcciones tontas sobrecargan

A las fantasías que hicimos: verano, el ovillo de agujas de pino

Los destinos inciertos dados a nuestros actos con sonrisas  simbólicas

Llevando a cabo sus instrucciones muy exactamente

-Muy tarde para cancelarlas ahora- , y el invierno, el trinar

De las estrellas frías en el cristal, que describe con amplios gestos

Este estado que no es tan grande después de todo

El verano implica descender como una escalera empinada

Hacia una estrecha cornisa encima del agua. ¿Esto es todo, entonces

Este consuelo metálico, estos tabúes razonables,

O lo que quieres decir cuando lo dejaste? Y el rostro

Se asemeja al tuyo reflejado en el agua

 

 

 

 

de El doble sueño de la primavera (1970),

de John Ashbery

versión de jorge camacho

visor

 

 

 


 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario