Tres traducciones de KREISLAUF resultado de tres tipos de criterios de lectura e interpretación:

1. Traducción de tipo literal explicativo, en la que se pone en funcionamiento una sustitución

de vocablos con miras a reproducir el mensaje, el contenido, sin consideración especial

de todos los diversos planos del poema — por ejemplo los microestructurales (esta traducción

se hizo a título de experimento tentativo).

2. Una traducción ecléctica donde se advierte una cierta preocupación por algunos

detalles microestructurales, aunque luego se renuncie a su sostenimiento.

3. Una traducción con la que intento la reconstrucción del gesto poético global.

 

     

KREISLAUF

1. Der einsame Backzahn einer Dirne,

2. die unbekannt verstorben war,

3. trug eine Goldplombe.

4. Die übrigen waren wie auf stille Verabredung

5. ausgegangen.

6. Den schlug der Leichendiener sich heraus,

7. versetzte ihn und ging für tanzen.

8. Denn, sagte er,

9. nur Erde solle zur Erde werden.

 

       

Hay algo muy llamativo: el vocablo «Backzahn» tiene la ortografía normal de «Backenzahn», es decir que se ha producido aquí una extirpación de una porción del vocablo, una elisión. Esto produce un efecto de sucesión de consonantes /ck/z/ de una articulación fónica muy dura, casi como de golpe o quiebra. 

La primera frase, a pesar de su brevedad, se ve interrumpida en su continuidad tres veces por medio de cesuras: se exige más atención del lector y se le impide quedarse en una actitud contemplativa y amena.

La configuración lapidaria de la frase reclama una enorme importancia para un contenido en principio nulo: el tono grave así generado se suma a la elección de palabras del lenguaje administrativo, en el verso segundo: «unbekannt verstorben».

Las líneas 4. y 5. están reunidas mediante encabalgamiento de donde resulta que la 5.se construye exclusivamente con el participio del predicado: «ausgegangen». Por su ubicación en el texto, esta palabra es realmente central, ya que se halla en la mitad exacta del poema, y es la única línea de una sola palabra (además, de valor polisémico).

En la línea 6. aparecen dos sílabas marcadas seguidas, por medio de lo cual se reclama la atención del lector sobre los vocablos «Den schlug».

Esto concuerda con la gravedad del contenido, en especial de «den», que tiende un amplio arco hacia el «Backzahn» aparecido al comienzo del poema.

Los yambos regulares de la línea 7. generan un ritmo ligeramente danzarín.

Muy llamativa resulta a continuación la línea 8. pues consta en total de cuatro sílabas, tres de las cuales son marcadas. A ello se suman las cesuras introducidas por las comas, que hacen realzar la conjunción «denn» y la incorporación de una intervención narrativa:«sagte er».

La línea 9. comienza con el monosílabo marcado «nur», le sigue a su vez otra sílaba marcada en «Erde», fenómeno que se repite en el nuevo «Erde» y en «werden».

plano semántico

El título sugiere, por una parte, una reflexión sobre el infinito transcurrir del tiempo, es decir el eterno retorno

de las cosas, y por otra parte remite al significado médico circulación sanguínea («Blutkreislauf»);

ambos configuran el opuesto a la muerte, si se entiende la muerte como punto final.

Kreislauf: las entradas de diccionarios alemanes para el vocablo:

 

a. un movimiento regular de retorno al punto de partida 

b. «circulatio»: movimiento circular de un planeta, de la sangre

c. Movimiento autorretornante: el eterno circular (la serie autorretornante de las transformaciones)

de la vida, de la naturaleza

d. préstamo del siglo XVIII del latín circulatio como término técnico 

e. movimiento circular, movimiento de retorno al punto inicial 

f. En el diccionario bilingüe: movimiento circulatorio; circulación: 1. de la sangre, 2. de

aire; 3. de los electrones; 4. de la moneda; fuera de circulación; 5. de tránsito de vehículos

g. En un diccionario monolingüe español (Moliner, I, 634) se consignan en primer término

muchos significados de igual valor: «circulación»: acción que se aplica particularmente

a la sangre, al tráfico de vehículos, al movimiento de la moneda. En segundo

término aparece el significado del campo de la química. El significado médico está incluido

en el español pero se hace más nítido mediante el agregado del adjetivo «sanguínea»,

o bien es inferible del contexto. En el uso argentino se habla de circulación de

«ideas», de «discursos», de «rumores».

 

 

La primera línea nos presenta una pieza dentaria en toda su extraña dimensión hipertrofiada, a la que se adjudican rasgos humanos por el adjetivo «einsam» (solitario); es decir que hay una personificación que , simultáneamente coincide con una cosificación realizada en virtud de la sinécdoque: el ser humano pierde su dimensión de tal, y es reducido a este único elemento material de su cuerpo. Es así que se intercambian los rasgos de persona a cosa y viceversa, confirmando el carácter complementario que tienen estos procedimientos.

 

Pero según se ha visto, «Backzahn» ha sufrido una extirpación.

De inmediato aparece el vocablo «Dirne», cuya ambigüedad, al menos en su acepción histórica, es una señal de alerta: su antiguo significado es «Jungfrau» (virgen), en tanto que en la actualidad tiene la calificación de «expresión grosera», para prostituta, si bien tiene el de «Mädchen» (muchacha, niña) en el alemán regional de la Baviera y de Austria. 

De inmediato, con la segunda línea calificada de puro lenguaje administrativo, se establece una ironía: la identificada y conocida de todos, muere sin que nadie la identifique o la dé por conocida: «unbekannt verstorben». Es decir que mientras vivió era conocida por todos los hombres; al morir ningún hombre ha querido darse a conocer como su conocido y reconocerla.

En la tercera,crece nuevamente la importancia del molar por medio de la adjudicación de un metal precioso, «Gold» (oro), que, sacado de su ámbito odontológico normal y visto desde el punto de vista bíblico es símbolo de la riqueza, del poder y de lo divino, así como el símbolo corriente de la fidelidad: «treu wie Gold» (fiel como el oro) dice el refrán. Todo ello aumenta la hipervaloración del elemento cosa y simultáneamente la desvalorización de la persona que aparece sólo como lugar o telón de fondo indeterminado.

Sin embargo, simultáneamente se indica la trampa frente a la fidelidad, pues «trug» significa también «fraude».

La referencia a los restantes -dientes- («die übrigen») de la línea 4. reafirma -por oposición- el carácter de fidelidad que se venía indicando: «…waren wie auf stille Verabredung/ ausgegangen»), dado que el que le quedaba le había permanecido leal, en tanto que los otros se habían ido un tanto furtivamente.

En la línea 5.: el participio /»ausgegangen»/, objeto especial de atención en el análisis. Resulta ser una palabra central del poema, pues divide el texto exactamente en dos partes (cuatro versos hacia arriba, cuatro versos hacia abajo) y por su elevada carga polisémica:

 

a. por un lado el «Leichendiener geht mit dem geraubtem Gold aus» (el sepulturero se va con el oro robado)

b. Por otro lado son los demás dientes que «waren ausgegangen» (se han marchado)

«ausgefallen» (se han caído). Hay que agregar además:

d. «ausgehen», tener una cita (Verabredung) para ir al cine, al teatro, a comer, etc. Asimismo,

e. «no haber más de algo», o «acabarse algo».

 

En la línea 6. el diente mantiene su posición de privilegio precisamente gracias al «den» del comienzo, que recibe el acento, realzamiento que es violentamente derribado por la acción del «Leichendiener» y toda su brutalidad.

La manera de irse de los otros dientes fue silenciosa, casi suave como lo indica el «stille», mientras que aquí hay un «herausschlagen», una extracción violenta, a golpes, en un claro gesto de despojo, de rapiña.

Este despojamiento y apropiación se hallan en coocurrencia en la línea 7. donde la expresión «und ging für tanzen», que aparte de corresponder al habla popular berlinesa más bien vulgar, manifiesta una supresión o elisión, pues la expresión correcta o al menos completa sería «ging dafür tanzen».

El llamativo vocablo «Leichendiener» es un compuesto nominal inventado por Benn. El significado castellano literal de esta construcción sería «el que sirve a los cadáveres», con una manifiesta posición de signo positivo frente a los muertos ya que se les presta servicio. Mientras que «Totengräber», que sí aparece en los diccionarios, tiene carácter más distante y administrativo: «Empleado de la oficina de cementerios».

El «denn» que introduce la parte final del poema en la penúltima línea, abre una conclusión, una explicación lógica de lo sucedido hasta ese momento, se introduce una especie de cita, semicita o seudocita de la Biblia, en la que se distorsiona la esfera de la religión: la frase bíblica del libro de Moisés «Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden» («Eres polvo y al polvo volverás») distorsionada y despojada de su contenido piadoso para ser transformada en su contrario, es decir en la justificación de algo pecaminoso e inmoral. Aquí el mensaje del ladrón es «y la vida continúa, el muerto, muerto está y yo tengo que seguir viviendo», que resulta en definitiva coherente con el título y su carácter cíclico.

estructura discursiva

El carácter narrativo del poema se funda en el empleo de los tiempos verbales pretéritos, típicos del relato; en el empleo de la conjunción «denn», y en la irrupción de la fórmula narrativa «sagte er».

Este texto articula las siguientes voces:

a. la voz médica del título en binario con la reflexión metafísica que se corresponde con el último verso,

b. voz grosera y baja del mundo de los bajos fondos expresada especialmente en «Dirne» y en la frase «ging für tanzen»

c. lenguaje administrativo de «unbekannt verstorben»

d. voz religiosa en el intertexto bíblico, (cuyo carácter de cita irrefutable se constituye en virtud del empleo obligatorio del conjuntivo presente «solle» prescripto por la gramática para la «indirekte Rede»)

e. voz de la tradición literaria, ya que el comienzo recuerda el esquema narrativo de principios de este siglo. 

El gesto básico del poema es la transgresión:

a. de la norma lírica en cuanto que es deliberadamente narrativo,

b. de la norma moral-religiosa del robo,

c. de la norma sintáctica por medio de las supresiones apuntadas,

d. la norma de la piedad humana, por vías de la adjudicación antropomórfica al molar,

resultando en la deshumanización y la cosificación instantánea de la persona.

problemas de traducción

Los vocablos «Kreislauf», «Dirne», «trug» y «Goldplombe».

«Kreislauf»: la idea de movimiento y de recomienzo o retorno tienen más gravitación en este término.

Dirne, término muy ambiguo, presenta serias dificultades para su traducción. La opción «prostituta» restituye sólo el aspecto negativo del vocablo. Existe un término, no obstante, que puede funcionar como más adecuado; se trata de «ninfa», una de las acepciones de prostituta. Cualquiera sea la solución que se adopte, siempre habrá déficit, pues la oposición extrema apuntada, «virgen» / «prostituta» no se encuentra contenida en ningún otro vocablo.

trug: este vocablo presenta la misma dificultad, por carecer de un vocablo que indique «fraude», «engaño» y que constituya al mismo tiempo el participio pasado de «llevar». De manera que también aquí se produce una pérdida.

«Goldplombe»: un equivalente sistemático lo constituye «arreglo», que es la designación que los legos tienen para la acción y efecto de subsanar una caries.

Con el lenguaje administrativo de la segunda línea, para la que he propuesto «muerta no identificada» que es también una expresión idiomática consagrada como término técnico.

La elección del vocablo «total» para la conjunción «denn»: la introducción de esta conjunción indica una conclusión o resumen. Los diccionarios bilingües proporcionan básicamente dos alternativas para este vocablo : «pues» y «porque».

 

1. Traducción de tipo literal explicativo, en la que se pone en funcionamiento una sustitución

de vocablos con miras a reproducir el mensaje, el contenido, sin consideración especial

de todos los diversos planos del poema — por ejemplo los microestructurales (a título de experimento

tentativo)

CIRCULACIÓN

(Romano-Sued, 1993)

La muela solitaria de una puta

que había muerto desconocida

tenia una emplomadura de oro.

Las otras se habían ido

como a cita silenciosa.

El sepulturero se la quitó a golpes

la empeñó y se fue de juerga.

Pues, dijo, sólo el polvo ha de volver al polvo.

 

2. Una traducción ecléctica donde se advierte una cierta preocupación por algunos

detalles microestructurales, aunque luego se renuncie a su sostenimiento.

CIRCULACIÓN

(trad. López de Abiada, 1983)

El premolar solitario de una prostituta

muerta en el anonimato

llevaba un empaste de oro.

Los otros ya habían desaparecido,

como por tácito acuerdo.

El guardacadáveres se lo extrajo de un golpe,

lo empeñó y se fue de bailoteo.

Porque, decía, sólo el polvo ha de volver al polvo.

3. Una traducción con la que intento la reconstrucción del gesto poético global:

CICLO

(Romano-Sued, 1994)

El molar solitario de una ninfa

muerta no identificada

tenía un arreglo de oro.

Los demás se habían marchado

como a una cita furtiva.

El sirvecadáveres se lo arrancó a golpes

lo empeñó, y se fue p‘al baile.

Total, dijo, sólo el polvo ha de volver al polvo…