[Joaquín Di Lorenzi vierte

al español tres poemas de

Simon Armitage para Aullido]

 

 

 

 

zoom!

 

 

    Comienza como una casa, la última de unos adosados

en este caso.

    Pero no se queda ahí. Pronto es una

avenida

    que dobla arrogante pasando el Instituto de Mecánicos,

gira a la izquierda

    en la calle principal sin mirar siquiera

y rápidamente es

    un pueblo con los principales cuatro bancos comerciales,

un periódico diario

    y un equipo de fútbol luchando por el ascenso

 

    Y continúa, ajena a las leyes de planificación,

a los Green Belts,

    y antes de que nos demos cuenta está fuera de nuestras manos:

ciudad, nación

    hemisferio, universo, expandiéndose en todas direcciones

hasta que de pronto,

    piadosamente, es liberada por el centro de

un agujero negro

    y disparada hasta una galaxia vecina, emergiendo

más pequeña y más suave

   que una bola de billar pero más pesada que Saturno.

 

    La gente me para en la calle, me acosa

en la fila de la caja

    y me pregunta “¿Qué es esto, que es tan pequeño

y tan suave

    pero cuya masa es superior a la del planeta anillado?

Son solo palabras

    les aseguro. Pero no se lo tragan.

 

 

 

traducción de Joaquín Di Lorenzi

 

 

 

 

zoom!

 

 

    It begins as a house, an end terrace

in this case

    but it will not stop there. Soon it is

an avenue

    which cambers arrogantly past the Mechanics’ Institute,

turns left

    at the main road without even looking

and quickly it is

    a town with all four major clearing banks,

a daily paper

    and a football team pushing for promotion.

 

    On it goes, oblivious of the Planning Acts,

the green belts,

    and before we know it it is out of our hands:

city, nation,

    hemisphere, universe, hammering out in all directions

until suddenly,

    mercifully, it is drawn aside through the eye

of a black hole

    and bulleted into a neighbouring galaxy, emerging

smaller and smoother

    than a billiard ball but weighing more than Saturn.

 

    People stop me in the street, badger me

in the check-out queue

    and ask “What is this, this that is so small

and so very smooth

    but whose mass is greater than the ringed planet?”

It’s just words

    I assure them. But they will not have it.

 

 

 

[como en el poema anterior, desconocíamos que

tradujimos también este poema, que añadimos como 2ª versión,

que casi nunca viene mal en castellano.

 

nb. No hemos traducido todo Armitage, ni mucho menos,

ni -nobleza obliga- hemos aprovechado una versión en castellano

para adjuntar la nuestra]

 

Proviene de una selección de poemas de Simon Armitage

que se tituló el avión de papel. 

 

 

 

¡enfocar!

 

 

Comienza como una casa, en este caso con una terraza al final 

pero no se detendrá allí. Pronto es una avenida

que se arquea arrogantemente pasado el Instituto de Mecánica,

gira a la izquierda

en la calle principal sin mirar  siquiera y rápidamente es

una ciudad con los cuatro principales bancos comerciales,

un periódico 

y un equipo de fútbol que lucha para la promoción.

 

Sucesivamente se llega, ajeno a los actos de planificación, a los

cinturones verdes, y antes de que nos demos cuenta está fuera de

nuestras manos: ciudad, nación, hemisferio, universo, martilleando en 

todas direcciones hasta que

repentinamente,

misericordiosamente, es atraída a través del ojo de un agujero negro

y disparada a la galaxia vecina, emergiendo más pequeña

y más suave

que una bola de billar pero más pesada que Saturno.

 

La gente me detiene en la calle, me importunan en la cola

de la caja

y preguntan: ‘¿Qué es esto, esto que es tan pequeño y tan suave

pero cuya masa es mayor que la del planeta anillado? Son sólo

palabras

les aseguro. Pero ellos no lo tendrán.

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario