–
[ezcol_1half]–
–
Minerva Jones
–
–
I am Minerva, the village poetess,
Hooted at, jeered at by the Yahoos of the street
For my heavy body, cock-eye, and rolling walk,
And all the more when «Butch» Weldy
Captured me after a brutal hunt.
He left me to my fate with Doctor Meyers;
And I sank into death,
growing numb from the feet up,
Like one stepping deeper
and deeper into a stream of ice.
Will some one go to the village newspaper,
And gather into a book the verses I wrote?–
I thirsted so for love
I hungered so for life!
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
minerva jones
–
–
Yo soy Minerva, la poetisa del pueblo,
la irrisión de los patanes de la calle
porque era gorda, bizca y me balanceaba al andar,
pero lo peor fue cuando Weldy “El Duro”
me atrapó después de una brutal persecución.
Me abandonó a mi destino
en manos del Doctor Meyers;
y yo me hundí en la muerte,
me fue subiendo el frío desde los pies,
como a quien va adentrándose en un río de hielo.
¿Irá alguien al periódico del pueblo
para reunir en un libro los versos que escribí?…
¡Estaba tan sedienta de amor!
¡Tan hambrienta de vida!
[/ezcol_1half_end]
–
Edgard Lee Masters
–
Antología de Spoon River
Minerva Jones
Traducción de Jesús López Pacheco
Cátedra 2004 Madrid
Original de bartleby.com
–
0 comentarios