[ezcol_1half]


Minerva Jones


I am Minerva, the village poetess,

Hooted at, jeered at by the Yahoos of the street

For my heavy body, cock-eye, and rolling walk,

And all the more when «Butch» Weldy

Captured me after a brutal hunt.

He left me to my fate with Doctor Meyers;

And I sank into death,

growing numb from the feet up,

Like one stepping deeper

and deeper into a stream of ice.

Will some one go to the village newspaper,

And gather into a book the verses I wrote?–

I thirsted so for love

I hungered so for life!

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

minerva jones


Yo soy Minerva, la poetisa del pueblo,


la irrisión de los patanes de la calle


porque era gorda, bizca y me balanceaba al andar,


pero lo peor fue cuando Weldy “El Duro”


me atrapó después de una brutal persecución.


Me abandonó a mi destino

en manos del Doctor Meyers;


y yo me hundí en la muerte,

me fue subiendo el frío desde los pies,


como a quien va adentrándose en un río de hielo.


¿Irá alguien al periódico del pueblo


para reunir en un libro los versos que escribí?…


¡Estaba tan sedienta de amor!


¡Tan hambrienta de vida!

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Edgard Lee Masters

Antología de Spoon River

Minerva Jones

Traducción de Jesús López Pacheco

Cátedra 2004 Madrid

Original de bartleby.com

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención