–
–
compasión en blanco mayor
–
–
Cuando en un vaso pongo cuatro
cubitos tintineantes, luego tres
chorros de gin, la raja de limón,
y en espumosos borbotones vierto
una tónica que lo ahoga todo
antes de alcanzar el borde,
en brindis íntimo levanto el vaso:
Consagró su vida a los demás.
Mientras otros usaban como prendas
a los seres incluidos en sus días,
yo me apliqué a acercar la esquiva excitación
a quienes me entregaron su confianza;
nada nos reporte, ni a mí ni a ellos,
pero así (nos parecía) todos tuvimos
mucho más cerca el gran jolgorio
que de habérnoslo perdido separados.
Un tipo recto, la mejor madera,
puede romperse, pero no se dobla,
aguantador, bondadoso, compañero,
un palmo por encima de la turba.
Qué mediocres hubiesen sido muchas vidas
de no haberlo tenido entre nosotros.
A la salud de la blancura encarnada.
Aunque mi color favorito no es el blanco.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
sympathy in white major
–
–
–
When I drop four cubes of ice
Chimingly in a glass, and add
Three goes of gin, a lemon slice,
And let a ten-ounce tonic void
In foaming gulps until it smothers
Everything else up to the edge,
I lift the lot in private pledge:
He devoted his life to others.
While other people wore like clothes
The human beings in their days
I set myself to bring to those
Who thought I could the lost displays;
It didn’t work for them or me,
But all concerned were nearer thus
(Or so we thought) to all the fuss
Than if we’d missed it separately.
A decent chap, a real good sort,
Straight as a die, one of the best,
A brick, a trump, a proper sport,
Head and shoulders above the rest;
How many lives would have been duller
Had he not been here below?
Here’s to the whitest man I know–
Though white is not my favorite colour.
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
Compasión en blanco mayor
Poesía Reunida
Ventanas altas
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
0 comentarios