–
[ezcol_1half]–
epidermal macabre
–
Indelicate is he who loathes
The aspect of his fleshy clothes,—
The flying fabric stitched on bone,
The vesture of the skeleton,
The garment neither fur nor hair,
The cloack of evil and despair,
The veil long violated by
Caresses of the hand and eye,
Yet such is my unseemliness:
I hate my epidermal dress,
The savage blood’s obscenity,
The rags of my anatomy,
And willingly would I dispense
With false accouterments of sense,
To sleep immodestly, a most
Incarnadine and carnal ghost.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
macabro epidérmico
–
Indecoroso es aquel que aborrece
La apariencia de su envoltura carnal,
El tejido fugaz cosido sobre el hueso,
La vestidura del esqueleto,
El ropaje ni vellón ni pelo,
La capa del mal y la desesperación,
El velo largamente violado
Por las caricias de la mano y del ojo.
Sin embargo, tal es mi indignidad:
Odio mi vestido epidérmico,
La salvaje obscenidad de la sangre,
Los andrajos de mi anatomía,
Y voluntariamente haría caso omiso
De los falsos atavíos del sentido,
Para dormir impúdicamente, como el más
Encarnado y carnal espectro.
–
[/ezcol_1half_end]
–
Theodore Roethke
Traducción de Alberto Girri
Huerga y Fierro Editores
Madrid, 2000
Poemas
Colección Signos
–
–
–
0 comentarios