–
[ezcol_1half]–
carnations
–
Pale blossoms, each balanced on a single jointed stem,
The leaves curled back in elaborate Corinthian scrolls;
And the air cool# as if drifting down from wet hemlocks,
Or rising out of ferns not far from water,
A crisp hyacinthine coolness,
Like that clear autumnal weather of eternity,
The windless perpetual morning above a September cloud.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
claveles
–
Pálidas flores, cada una en equilibrio sobre un tallo articulado,
Las hojas enrulándose hacia atrás en primorosas volutas corintias;
Y el aire frío, como si goteara desde húmedos abetos,
O brotara de heléchos no lejanos del agua,
Una picante frescura de jacinto,
Igual que aquel claro tiempo otoñal de eternidad,
La perenne mañana sin viento sobre una nube de septiembre.
–
[/ezcol_1half_end]
–
Theodore Roethke
Traducción de Alberto Girri
Huerga y Fierro Editores
Madrid, 2000
Poemas
Colección Signos
–
–
–
–
–
–
0 comentarios