[ezcol_1half]          

carnations

 –

Pale blossoms, each balanced on a single jointed stem,

The leaves curled back in elaborate Corinthian scrolls;

And the air cool# as if drifting down from wet hemlocks,

Or rising out of ferns not far from water,

A crisp hyacinthine coolness,

Like that clear autumnal weather of eternity,

The windless perpetual morning above a September cloud.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]     

claveles

 –

Pálidas flores, cada una en equilibrio sobre un tallo articulado,

Las hojas enrulándose hacia atrás en primorosas volutas corintias;

Y el aire frío, como si goteara desde húmedos abetos,

O brotara de heléchos no lejanos del agua,

Una picante frescura de jacinto,

Igual que aquel claro tiempo otoñal de eternidad,

La perenne mañana sin viento sobre una nube de septiembre.

 [/ezcol_1half_end]

Theodore Roethke

Traducción de Alberto Girri

Huerga y Fierro Editores

Madrid, 2000

Poemas

Colección Signos

 

troethke


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro