–
[ezcol_1half]
–
–
le pitre châtié
–
–
Yeux, lacs avec ma simple ivresse de renaître
Autre que l’histrion qui du geste évoquais
Comme plume la suie ignoble des quinquets,
J’ai troué dans le mur de toile une fenêtre.
–
De ma jambe et des bras limpide nageur traître,
A bonds multipliés, reniant le mauvais
Hamlet! c’est comme si dans l’onde j’innovais
Mille sépulcres pour y vierge disparaître.
–
Hilare or de cymbale à des poings irrité,
Tout à coup le soleil frappe la nudité
Qui pure s’exhala de ma fraîcheur de nacre,
–
Rance nuit de la peau quand sur moi vous passiez,
Ne sachant pas, ingrat! que c’était tout mon sacre,
Ce fard noyé dans l’eau perfide des glaciers.
–
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
–
el payaso castigado
–
–
Ojos, lagos con mi frenesí de renacer
Distinto del histrión cuyo gesto evocaba
Cual pluma el hollín innoble del quinqué,
En la pared de tela me abrí una ventana.
–
Con pierna y brazos, limpio, aleve nadador,
Multiplicando brincos, negador del mal Hamlet,
Era como si en el agua inventara muchísimas
Tumbas en las que, virgen, desaparecer.
–
Jocoso oro de címbalo en puños irritado,
De pronto el sol cae sobre la desnudez
Que pura se exhaló de mi frescor de nácar.
–
Noche de la piel, rancia pasabas sobre mí.
Ignorando, ah ingrata, que mi apoteosis era
Este afeite ahogado en el agua traidora del glaciar.
–
[/ezcol_1half_end]
–
–
Stéphane Mallarmé
Poesía
Versión de Federico Gorbea
Selecciones de poesía universal
Texto bilingüe
Plaza & Janés, S. A., Editores
Primera edición: Mayo, 1982
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios