–
[ezcol_1half]–
the tigress
–
–
terrible arguments.
and, at last, lying peacefully
on her large bed
which is
spread in red with cool patterns of flowers,
my head and belly down
head sideways
sprayed by shaded light
as she bathes quietly in the
other room,
ist is all beyond me,
as most things are,
I listen to classical music on the small radio,
she bathes, I hear the splashing of water.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
la tigresa
–
–
terribles discusiones.
y, por último, acostados pacíficamente
en su larga cama
estampada
en rojo con frescos diseños de flores,
mi cabeza y vientre abajo
cabeza a los lados
bañados por opaca luz
mientras ella se baña silenciosa en la
otra habitación,
todo va más allá de mí,
como la mayoría de las cosas,
escucho la música clásica en el radio,
ella se baña, oigo el ruido del agua.
–
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
bukowski
[en Arder en el agua Ahogarse en el fuego (Poemas escogidos 1955-1973)]
[Traducción d’Eduardo Iriarte Goñi. La Poesía, señor hidalgo. Barcelona 2004]
[the tigress – Arder en el agua Ahogarse en el fuego (Poems 1972-73)]
–
–
–
–
–
–
0 comentarios