–
LA HONDA DE HOMBRES
–
–
También tengo mi honda de hombres. Se los puede lanzar
lejos, muy lejos. Hay que saber agarrarlos,
No obstante, difícilmente se los lanza bastante lejos.
A decir verdad nunca se los lanza bastante lejos. Vuelven
cuarenta años después a veces, cuando uno por fin
se creía tranquilo, mientras que ellos lo están, volviendo
con el paso regular del que no se apura, que se habría
encontrado allí hace cinco minutos todavía y para volver
inmediatamente después.
–
–
LA FRONDE À HOMMES
–
–
J’ai aussi ma fronde à hommes. On peut lés lancer loin, très
loin. Il faut savoir les prendre.
Cependant on les lance difficilement assez loin. Pour dire
vrai on ne les lance jamais assez loin. Ils vous reviennent des
quarante ans après parfois, quand on se croyait enfin tranquille
tandis que c’est eux qui le sont, revenant du pas égal de celui
qui ne se presse pas, qui se serait trouvé là encore il y a cinq
minutes et pour revenir aussitôt après.
–
–
–
–
–
–
–
–
Henri Michaux
LA VIDA EN LOS PLIEGUES
traducción de VÍCTOR GOLDSTEIN
Ediciones Librerías Fausto
Título del original francés
LA VIE BANS LES PLIS
Éditions Gallimard
1976
–
–
–
0 comentarios