–
–
–
–
–
[ezcol_1half]
plainness in diversity
–
–
Silly girls your heads full of boys
There is a last sample of talk on the outer side
Your stand at last lifts to dumb evening
It is reflected in the steep blue sides of the crater
So much water shall wash over these our breaths
Yet shall remain unwashed at the end. The fine
Branches of the fir tree catch at it, ebbing.
Not on our planet is the destiny
That can make you one.
–
To be placed on the side of some mountain
Is the truer story, with the breath only
Coming in patches at first, and then the little spurt
The way a steam engine starts up eventually.
The sagas purposely ignore how better off it was the next day,
The feeling in between the chapters, like fins.
There is so much they must say, and it is important
About all the swimming motions, and the way the hands
Came up out of the ocean with original fronds,
The famous arrow, the girl who came at dawn
To pay a visit to the young child, and how, when he grew up to be a man
The same restive ceremony replaced the limited years between
Only now he was old, and forced to begin the journey to the sun.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
simplicidad en lo diverso
–
–
Muchachas estúpidas con sus cabezas llenas de chicos
Hay una última muestra de habla en la parte más externa
Vuestra pose al fin asciende hasta una tarde tonta.
En los empinados bordes azules del cráter se refractan,
Tanta agua aclarará nuestra respiración
Que al final quedará sin lavar. Las finas
Ramas del abeto las atrapan, menguantes.
En nuestro planeta no está el destino
Que logre convertirte en una.
–
Ser ubicado al lado de alguna montaña
Es la historia más cierta, con sólo el aliento
Llegando en remiendos primero, y luego el pequeño chorro
Igual a un motor a vapor que eventualmente arranca.
Las sagas ignoran adrede cuánto habría mejorado al próximo día,
El sentimiento entre capítulos, como aletas.
Hay tanto que ellas deben decir, y es importante
Acerca de todos los movimientos de natación, y la forma en
que las manos
Salen del océano con vegetación auténtica,
La famosa flecha, las muchachas que llegaron al alba
Para visitar al joven niño, y como, cuando creció hasta
convertirse en hombre
La misma ceremonia ingobernable reemplazó los limitados
años intermedios,
Sólo que ahora él era anciano, y estaba obligado a iniciar el
viaje hacia el sol.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
john ashbery
de pirografía
traducción de Martín Rodríguez-Gaona
(Visor Libros, España, 2003)
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios