–
–
–
–
[ezcol_1half]
at north farm
–
–
Somewhere someone is traveling furiously toward you,
At incredible speed, traveling day and night,
Through blizzards and desert heat, across torrents,
[through narrow passes.
But will he know where to find you,
Recognize you when he sees you,
Give you the thing he has for you?
–
Hardly anything grows here,
Yet the granaries are bursting with meal,
The sacks of meal piled to the rafters.
The streams run with sweetness, fattening fish;
Birds darken the sky. Is it enough
That the dish of milk is set out at night,
That we think of him sometimes,
Sometimes and always, with mixed feelings?
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]en la granja del norte
–
–
Desde alguna parte alguien viaja furiosamente hacia ti
a una velocidad increíble, viaja día y noche,
a través de la nieve y el calor del desierto, a través de torrentes,
[a través de gargantas.
Aunque ¿podrá encontrarte,
reconocerte cuando te vea,
darte lo que tiene para ti?
–
Aquí no crece casi nada,
sin embargo los graneros revientan de comida,
bolsas de comida amontonadas hasta las vigas del cielorraso.
Los arroyos corren dulces, engordando a los peces;
los pájaros oscurecen el cielo. ¿Es suficiente
poner el plato con leche en el zaguán todas las noches,
pensar en él a veces,
a veces, siempre, con sentimientos confusos?
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
De Como un proyecto del que nadie habla (El Tucán de Virginia, 1993)
Traducción de Roberto Echavarren
–
–
–
–
–
—
–
–
–
–
0 comentarios