[ezcol_1half]
animales
Te olvidaste de cómo éramos entonces
cuando aún éramos de primera
y el día engordaba con una manzana dentro de su boca
es inútil preocuparse por el Tiempo
pero teníamos un par de ases bajo la manga
y tomábamos ciertas curvas cerradas
el pastizal entero parecía nuestra cena
no necesitábamos de velocímetros
podíamos hacer cócteles con hielo y agua
no desearía ser más veloz
ni más vivaz que ahora si estuvieras junto a mí Oh tú
fuiste el mejor de todos mis días
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
animals
Have you forgotten what we were like then
when we were still first rate
and the day came fat with an apple in its mouth
it’s no use worrying about Time
but we did have a few tricks up our sleeves
and turned some sharp corners
the whole pasture looked like our meal
we didn’t need speedometers
we could manage cocktails out of ice and water
I wouldn’t want to be faster
or greener than now if you were with me O you
were the best of all my days
[/ezcol_1half_end]
hablar de poesía nº 26
versión de Eleonora González Capria
[Algunos de los poemas aquí traducidos fueron publicados en Meditations in an Emergency (1957); otros, en Lunch Poems (1964), Love Poems (Tentative Title) (1965) o en revistas, antes o después de la muerte prematura de O’Hara en 1966; finalmente, hay unos pocos que nunca vieron la luz, hasta la edición de The Collected Poems of Frank O’Hara, en que se basa la presente traducción.]
•
0 comentarios