[ezcol_1half]

 

animales

 

 

 

Te olvidaste de cómo éramos entonces

cuando aún éramos de primera

y el día engordaba con una manzana dentro de su boca

 

es inútil preocuparse por el Tiempo

pero teníamos un par de ases bajo la manga

y tomábamos ciertas curvas cerradas

 

el pastizal entero parecía nuestra cena

no necesitábamos de velocímetros

podíamos hacer cócteles con hielo y agua

 

no desearía ser más veloz

ni más vivaz que ahora si estuvieras junto a mí Oh tú

fuiste el mejor de todos mis días

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

animals

 

 

 

Have you forgotten what we were like then

when we were still first rate

and the day came fat with an apple in its mouth

 

it’s no use worrying about Time

but we did have a few tricks up our sleeves

and turned some sharp corners

 

the whole pasture looked like our meal

we didn’t need speedometers

we could manage cocktails out of ice and water

 

I wouldn’t want to be faster

or greener than now if you were with me O you

were the best of all my days

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hablar de poesía nº 26

 

versión de Eleonora González Capria

 

[Algunos de los poemas aquí traducidos fueron publicados en Meditations in an Emergency (1957); otros, en Lunch Poems (1964), Love Poems (Tentative Title) (1965) o en  revistas, antes o después de la muerte prematura de O’Hara en 1966; finalmente, hay unos pocos que nunca vieron la luz, hasta la edición de The Collected Poems of Frank O’Hara, en que se basa la presente traducción.]

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro