[ezcol_1half]
randall jarrell
la cara
monte avila editores, 1969
traducción de alberto girri
la cara
Ya no más útil, no hermosa-
ni siquiera joven.
No mia.
¿Dónde está la antigua, las antiguas?
Esas eran mías.
Así es: tengo retratos,
no esos viejos; entonces la gente se conducía
de manera distinta…
Cuando me encuentran dicen:
No has cambiado.
Querría decir: No habéis mirado.
Eso les sucede a todos.
Primero se crece, se sabe más,
luego algo sale mal.
Uno es, y dice: Yo soy…
Y fuiste… Soy desde hace demasiado tiempo.
Lo sé, no es posible negarlo,
pero igualmente lo dices. No.
Me señalaré a mí mismo y diré: No soy así.
Por dentro soy siempre el mismo.
–Y tampoco es así.
Pensé: Si nada sucede…
Y nada sucedió.
Aquí estoy.
Pero no es justo.
Si el simple vivir puede acarrear esto,
vivir es más peligroso que ninguna otra cosa.
Es terrible estar vivo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
the face
Not good any more, not beautiful–
Not even young
This isn’t mine.
Where is the old one, the old ones?
Those were mine.
It’s so: I have pictures,
Not such old ones, people behaved
Differently then… When they meet me they say:
You haven’t changed.
I want to say: You haven’t looked.
This is what happens to everyone.
At first you get bigger, you know more,
Then something goes wrong.
You are, and you say: I am–
And you were… I’ve been to long.
I know, there’s no saying no,
But just the same you say it. No.
I’ll point to myself and say: I’m nort like this.
I’m the same as always inside.
–And even tha’s not so.
I thought: If nothing happens…
And nothing happened.
Here I am.
But it’s not right.
If just living can do this,
Living is more dangerous than anything.
It is terrible to be alive.
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios