[ezcol_1half]
joseph brodsky
ad ovo
canción de cuna
y otros poemas
traducción de
daniela camozzi y walter cassara
editorial huesos de jibia
buenos aires 2009
ab ovo
En última instancia, debería haber un idioma
donde la palabra “huevo” se redujese a una O.
Los que más se aproximan a eso son los italianos
con su uova. Por algo, Alighieri creía que era
el más saludable de los alimentos, compartiendo
esa preferencia con tenores y sopranos,
cuyos torsos como peras encarnan la esencia de la “ópera”.
Lo mismo podría decirse de los poetas alemanes
-esos auténticos románticos- que empezaban cada verso
como alguien que se sienta a desayunar, o de los matemáticos,
igual de arrogantes, empollando su infinito
tan prolijamente dispuesto, cuyos ceros inmaculados
nunca romperán el cascarón.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
ab ovo
Ultimately, there should by a language
in which the word “egg” is reduced to O
entirely. The Italian comes the closet,
naturally, whit its uova. That’s why Alighieri thought
in the healthiest food, sharing the predilection
with sopranos and tenors whose pear-like torsos
in the final analysis embody “opera”.
The same pertains to the truly Romantic, that is,
German poets, with practically every line
starting the way they’d begin a breakfast,
or to the equally cocky mathematicians
brooding over their regularly laid infinity,
whose immaculate zeros won’t ever hatch.
[/ezcol_1half_end]
Nota de R.: uova, plural de huevo (uovo)
Nota de R.: parece claro que el poeta no sabía
que, en catalán, huevo es ou.
0 comentarios