–
[ezcol_1half]–
Poemas, patatas
–
–
La palabra, definiendo, amordaza; el verso trazado
Destierra a sus iguales más vaporosos, y medra, asesino,
En organizaciones que los versos imaginados
–
Tan solo pueden rondar como fantasmas. Recios como las patatas,
Como las piedras, sin conciencia, la palabra y el verso se resisten,
Ceden bien poco. No es que sean burdos (aunque
–
Con frecuencia luego haya que modificarlos
Por delicadeza o equilibrio) sino que continuamente
Me dan menos de lo que deben: por una razón
–
O por otra, continúan decepcionándome.
Antipoética, antipictórica, la patata, en cambio,
Apiña sus nudosos marrones en una página
Inmensamente superior; y también la piedra roma.
–
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
Poems, potatoes
–
–
The word, defining, muzzles; the drawn line
Ousts mistier peers and thrives, murderous,
In establishments which imagined lines
–
Can only haunt. Sturdy as potatoes,
Stones, without conscience, word and line endure,
Given an inch. Not that they’re gross (although
–
Afterthought often would have them alter
To delicacy, to poise) but that they
Shortchange me continuously: whether
–
More or other, they still dissatisfy.
Unpoemed, unpictured, the potato
Bunches its knobby browns on a vastly
Superior page; the blunt stone also.
[/ezcol_1half_end]
–
Sylvia Plath
–
Collected Poems, 1981.
1958. Poesía completa, 1981. Traducción de Xoán Abeleira
–
0 comentarios