[ezcol_1half]                          

 

Poemas, patatas

La palabra, definiendo, amordaza; el verso trazado

Destierra a sus iguales más vaporosos, y medra, asesino,

En organizaciones que los versos imaginados

Tan solo pueden rondar como fantasmas. Recios como las patatas,

Como las piedras, sin conciencia, la palabra y el verso se resisten,

Ceden bien poco. No es que sean burdos (aunque

Con frecuencia luego haya que modificarlos

Por delicadeza o equilibrio) sino que continuamente

Me dan menos de lo que deben: por una razón

O por otra, continúan decepcionándome.

Antipoética, antipictórica, la patata, en cambio,

Apiña sus nudosos marrones en una página

Inmensamente superior; y también la piedra roma.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

 

Poems, potatoes

The word, defining, muzzles; the drawn line

Ousts mistier peers and thrives, murderous,

In establishments which imagined lines

Can only haunt. Sturdy as potatoes,

Stones, without conscience, word and line endure,

Given an inch. Not that they’re gross (although

Afterthought often would have them alter

To delicacy, to poise) but that they

Shortchange me continuously: whether

More or other, they still dissatisfy.

Unpoemed, unpictured, the potato

Bunches its knobby browns on a vastly

Superior page; the blunt stone also.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

Sylvia Plath

Collected Poems, 1981.

1958. Poesía completa, 1981. Traducción de Xoán Abeleira

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

ángeles

 

Ángeles era todo corazón, pues ya se sabe
que el intelecto repite, pero el corazón descubre.