–
[ezcol_1half]–
Balzac
–
Pienso en Balzac con su gorro de dormir tras
pasarse treinta horas en el escritorio,
se alza de su rostro una neblina,
la bata se le pega
a sus velludos muslos cuando
se rasca, demorándose
ante la ventana abierta.
Afuera, en el bulevar,
las manos blancas y bruscas de los acreedores
estiran bigotes y corbatas,
las damas jóvenes piensan en Chateaubriand
mientras pasean con sus parejas,
los carruajes traquetean vacíos, oliendo
a cuero y a la grasa de los ejes.
Como un enorme caballo de tiro, Balzac
bosteza, resopla, se mueve con pesadez
hasta el baño
y, abriendo la bata,
apunta al orinal de principios de siglo
un gran chorro de pis. La cortina de encaje atrapa
la brisa. ¡Espera! Una última escena
antes de irse a dormir. Su cerebro rebulle mientras
vuelve al escritorio — la pluma,
el frasco de la tinta, las cuartillas revueltas.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
Balzac
–
I think o f Balzac in his nightcap after
thirty hours at his writing desk,
mist rising
from his face,
the grown clinging
to his hairy thighs as
he scratches himself,
lingers
at the open window.
Outside, on the boulevards,
the plump white hands
of the creditors
stroke moustaches and cravats,
young ladies dream of
Chateaubriand
and promenade with the young men, while
empty carriages rattle
by, smelling
of axle-grease and leather.
Like a huge draught horse, Balzac
yawns,
snorts, lumbers
to the watercloset
and, flinging open his gown,
trains a great
stream of piss into the
early nineteenth century
chamberpot. The lace curtain
catches
the breeze. Wait! One last scene
before sleep. His brain sizzles as
he goes back to his desk – the pen,
the pot of ink,
the strewn pages.
[/ezcol_1half_end]
–
Raymond Carver
–
Todos nosotros
Poesía reunida
S. L. Bartleby Editores
2006, 3ª edición
Velilla de San Antonio
Selección, traducción y prólogo de Jaime Priede
Original: Collected poems
The Harvill Press
Londres 1996
–
0 comentarios