–
[ezcol_1half]–
las hermanas del tesoro sexual
–
En cuanto mi hermana y yo salimos de
la casa materna, lo único que quisimos
fue follar, borrar cualquier huella de
su cuerpo de gorrioncillo y de sus delgadas
piernas de saltamontes. ¡Los cuerpos de los hombres
eran como el de nuestro padre! Macizos
los corvejones, los ijares y los muslos, elegantes
las rodillas, las pantorrillas ahusadas-
podíamos tenerlo a él en ese momento, las nalgas abultadas
y prohibidas, las corvas, la polla
en nuestra boca, ah la polla en nuestra boca.
–
Como exploradoras que
descubren una ciudad perdida, nos volvimos
locas de alegría, desvestíamos a los hombres
despacio y con cuidado, como si
dejáramos al descubierto enterrados artefactos que
probarían nuestra teoría de la cultura perdida:
pues si Madre decía que una cosa no estaba ahí,
es que ahí estaba.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
The Sisters of Sexual Treasure
–
As soon as my sister and I got out of our
mother’s house, all we wanted to
do was fuck, obliterate
her tiny sparrow body and narrow
grasshopper legs. The men’s bodies
were like our father’s body! The massive
hocks, flanks, thighs, elegant
knees, long tapered calves-
we could have him there, the steep forbidden
buttock, backs of the knees the cock
in our mouth, ah the cock in our mouth.
–
Like explores who
discover a lost city, we went
nuts with joy, undressed the men
slowly and carefully, as if
uncovering buried artifacts that
proved our theory of the lost culture:
that if Mother said it wasn’t there,
it was there.
[/ezcol_1half_end]
–
Sharon Olds
–
Las hermanas del tesoro sexual
De Satán dice
Igitur, 2001, Tarragona
Traducción de Rosa Lentini y Ricardo Cano Gaviria
–
0 comentarios