.
Canto segundo
.
Esta mañana apenas había cruzado la puerta
y ya me parecía haber olvidado algo en la casa.
Di dos pasos hasta el albaricoquero
y regresé.
.
Ahora que ya no tengo nada que hacer
estoy sentado junto a la ventana
y me pregunto: ¿Quieres esto? ¿Quieres aquello?
.
Quemé las páginas de los libros, los calendarios,
los mapas. Para mí América
ya no existe, Australia igual,
la China es un olor,
Rusia una telaraña blanca,
y África un vaso de agua que soñé.
.
Desde hace dos o tres dias voy tras Pinela el campesino
que busca la miel de las abejas salvajes.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
..
Cantèda dò
–
Stamattina appena fuori dal cancello
già mi pareva di a ver lasciato qualcosa in casa.
Due passi fino all’albicocco
e sono tornato indietro.
.
Adesso che non ho più niente da fare
sto seduto vicino alla finestra
e mi domando: vuoi questo? Vuoi quello?
–
Ho bruciato le pagine dei libri, i calendari,
le carte geografiche. Per me l’America
non c’è più, l’Australia niente
la Cina é un odore
la Russia una ragnatela bianca
e l’Africa un bicchier d’acqua che sognavo.
.
Da due o tre giorni vado dietro a Pinela il contadino
che cerca il miele delle api selvatiche.
[/ezcol_1half_end]
.
Tonino Guerra
.
La miel
Canto segundo
Traducción al español de Stefano Strazzabosco
Ediciones Sin Nombre
México, 2004
–
0 comentarios