[ezcol_1half]                      

.

Canto segundo 
.

Esta mañana apenas había cruzado la puerta

y ya me parecía haber olvidado algo en la casa.

Di dos pasos hasta el albaricoquero

y regresé.

.

Ahora que ya no tengo nada que hacer

estoy sentado junto a la ventana

y me pregunto: ¿Quieres esto? ¿Quieres aquello? 

.

Quemé las páginas de los libros, los calendarios,

los mapas. Para mí América

ya no existe, Australia igual,

la China es un olor,

Rusia una telaraña blanca,

y África un vaso de agua que soñé. 

.

Desde hace dos o tres dias voy tras Pinela el campesino

que busca la miel de las abejas salvajes.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

..

Cantèda dò 

Stamattina appena fuori dal cancello

già mi pareva di a ver lasciato qualcosa in casa.

Due passi fino all’albicocco

e sono tornato indietro. 

.

Adesso che non ho più niente da fare

sto seduto vicino alla finestra

e mi domando: vuoi questo? Vuoi quello? 

Ho bruciato le pagine dei libri, i calendari,

le carte geografiche. Per me l’America

non c’è più, l’Australia niente

la Cina é un odore

la Russia una ragnatela bianca

e l’Africa un bicchier d’acqua che sognavo. 

.

Da due o tre giorni vado dietro a Pinela il contadino

che cerca il miele delle api selvatiche. 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

.

Tonino Guerra
.
La miel

Canto segundo

Traducción al español de Stefano Strazzabosco

Ediciones Sin Nombre

México, 2004

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

ángeles

 

Ángeles era todo corazón, pues ya se sabe
que el intelecto repite, pero el corazón descubre.