–
[ezcol_1half]–
consumación del dolor
–
oigo incluso las montañas
la forma en que rien
arriba y abajo de sus azules laderas
y abajo en el agua
los peces lloran
y el agua
son sus lágrimas.
oigo el agua
las noches en que bebo fuera
y la tristeza se hace tan grande
que la escucho en mi reloj,
se vuelve tirador de mi cómoda,
se vuelve papel en el suelo,
se vuelve calzador,
un ticket de la lavandería,
se vuelve
humo de cigarrillo
escalando una capilla de oscuras viñas…
–
poco importa,
–
muy poco amor no es tan malo
o muy poca vida
lo que cuenta
es observar las paredes
yo nací para eso
–
nací para robar rosas
de las avenidas de los muertos
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
consummation of grief
–
I even hear the mountains
the way they laugh
up and down their blue sides
and down in the water
the fish cry
and the water
is their tears.
I listen to the water
on nights I drink away
and the sadness becomes so great
I hear it in my clock
it becomes knobs upon my dresser
it becomes paper on the floor
it becomes a shoehorn
a laundry ticket
it becomes
cigarette smoke
climbing a chapel of dark vines. . .
–
it matters little
–
very little love is not so bad
or very little life
what counts
is waiting on walls
I was born for this
–
I was born to hustle roses down the
avenues of the dead
[/ezcol_1half_end]
–
charles bukowski
–
consumación del dolor
nuestras versiones
–
0 comentarios