–
[ezcol_1half]–
metonimia como una aproximación a un mundo real
–
–
Si lo que percibimos de este mundo
es solo el qué del mundo, o el qué
de alguno de los muchos mundos posibles
—¿cuál qué?— algo de lo que percibimos
puede ser cierto, puede ser el mundo, como es, como lo sentimos.
Entonces, una tregua es posible, la tolerancia
de los viajeros, comer alimentos desconocidos, intentar palabras
que tergiversen la lengua, para sentir ése tiempo y lugar,
sin pensar que este es el mundo real.
–
Admitiendo, que todos los relojes marcan la hora local;
admitiendo, que ‘aquí’ es cualquier lugar al que nos atemos
y donde nos instalemos; admitiendo, creamos un mundo:
¿hay algo atrapado allí, contenido allí,
algo real, algo que podamos sentir?
Una vez sitiado y asentado en una ciudad, yo vi
la luz tendida en el profundo abismo de una calle,
palpable y difusa, como si hubiera ido a la deriva
por la vida, el mar, la pureza del espacio.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
–
Metonymy as an Approach to a Real World
–
–
Whether what we sense of this world
is the what of this world only, or the what
of which of several possible worlds
–which what?–something of what we sense
may be true, may be the world, what it is, what we sense.
For the rest, a truce is possible, the tolerance
of travelers, eating foreign foods, trying words
that twist the tongue, to feel that time and place,
not thinking that this is the real world.
–
Conceded, that all the clocks tell local time;
conceded, that «here» is anywhere we bound
and fill a space; conceded, we make a world:
is something caught there, contained there,
something real, something which we can sense?
Once in a city blocked and filled, I saw
the light lie in the deep chasm of a street,
palpable and blue, as though it had drifted in
from say, the sea, a purity of space.
[/ezcol_1half_end]
–
William Bronk
–
Metonimia como una aproximación a un mundo real
Traducción de Silvia Camerotto
© William Bronk from The World, the Worldless (1964)
–
0 comentarios