–
[ezcol_1half]–
Σ’ ένα βιβλίο παλιό
–
–
Σ’ ένα βιβλίο παληό -περίπου εκατό ετών-
ανάμεσα στα φύλλα του λησμονημένη,
ηύρα μιάν υδατογραφία άνευ υπογραφής.
Θάταν το έργον καλλιτέχνου λίαν δυνατού.
Έφερ’ ως τίτλον, «Παρουσίασις του Έρωτος».
Πλήν μάλλον ήρμοζε,
«- του έρωτος των άκρως αισθητών».
–
Γιατί ήταν φανερό σαν έβλεπες το έργον
(εύκολα νοιώθονταν η ιδέα του καλλιτέχνου)
που για όσους αγαπούνε κάπως υγιεινά,
μες στ’ οπωσδήποτε επιτετραμμένον μένοντες,
δεν ήταν προωρισμένος ο έφηβος της
ζωγραφιάς – με καστανά, βαθύχροα μάτια·
με του προσώπου του την εκλεκτή εμορφιά,
την εμορφιά των ανωμάλων έλξεων·
με τα ιδεώδη χείλη του που φέρνουνε
την ηδονή εις αγαπημένο σώμα·
με τα ιδεώδη μέλη του πλασμένα για κρεββάτια που
αναίσχυντα τ’ αποκαλεί η τρεχάμενη ηθική.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
–
106 (106)
–
en un viejo libro
–
(1922)
–
En un viejo libro —de hace unos cien años—
olvidada entre sus páginas,
hallé una acuarela sin firma.
Debía ser obra de un artista muy diestro.
Tenía como título ‘Presentación del amor.’
Aunque mejor le venía
‘del amor de los sumamente sensuales’.
–
Pues era evidente, si mirabas la obra,
(tan fácilmente se captaba el mensaje del artista)
que para cuantos se aman, digamos limpiamente,
instalados en lo más o menos tolerado,
no iba dirigido el efebo
del dibujo —de oscuros ojos castaños;
con su rostro de hermosura exquisita,
hermosura de extraño atractivo;
de labios ideales que llevan
el placer a un cuerpo amado;
de miembros ideales, modelados para lechos
que llama depravados la ética corriente.
[/ezcol_1half_end]
–
Constantino Cavafis
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
–
En un viejo libro
Poesía completa de C. P. Cavafis
Traducción del griego: Pedro Bádenas de la Peña
Alianza tres
Madrid 1991
cavafis.compupress.gr
–
0 comentarios