Sharon-Olds

Sharon
Olds

poemas de: Satanás dice (Satan Says, 1980)


traducción de: Juan Carlos Galeano (julio de 2000)

Barometer

Being a woman whose elder sister

abandoned a child —dropped her mid-journey,

left her like a husband— I am not like other mothers.

At night, I go into my daughter’s room,

and listen to the cool, creaking cistern

of her breath; I go into my son’s, the cricket

still safe in his throat, his chest;

I wish I could stand over my own bed

and listen to my breathing, to know what weather’s coming.

barómetro

Por ser la hermana menor de una mujer

que abandonó a su hija —dejándola a mitad de camino,

como se tira un marido— no soy como las otras madres.

Por las noches, voy al cuarto de mi hija,

y escucho el sonido en la cisterna

de su respiración; voy al cuarto de mi hijo, el grillo

todavía vivo en su garganta, en su pecho;

Quisiera poder inclinarme sobre mi propia cama

y escuchar mi respiración, para saber el clima

que viene.

 

 

 

 

 

 

© Fondo Editorial Pequeña Venecia

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.