–
[ezcol_1half]–
tras el almuerzo
–
–
En el puente de Waterloo, donde nos dijimos adiós,
las condiciones meteorológicas me hacen llorar.
Me las seco con uno de mis negros guantes de lana
y trato de no darme cuenta de que me he enamorado.
–
En el puente de Waterloo intento pensar:
No es nada. Estás colocada de carisma y alcohol.
Pero en la gramola que llevo dentro suena una canción
que dice otra cosa. ¿Y cuándo no ha acertado?
–
En el puente de Waterloo con el viento en el pelo
estoy tentada de saltar. Estás idiota. Me da igual.
La cabeza hace lo que puede pero manda el corazón:
lo reconozco antes de llegar a cruzar al otro lado.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
After the Lunch
–
–
On Waterloo Bridge, where we said our goodbyes,
the weather conditions bring tears to my eyes.
I wipe them away with a black woolly glove
And try not to notice I’ve fallen in love.
–
On Waterloo Bridge I am trying to think:
This is nothing. you’re high on the charm and the drink.
But the juke-box inside me is playing a song
That says something different. And when was it wrong?
–
On Waterloo Bridge with the wind in my hair
I am tempted to skip. You’re a fool. I don’t care.
The head does its best but the heart is the boss-
I admit it before I am halfway across.
[/ezcol_1half_end]
–
Wendy Cope
–
Tras el almuerzo
Two Cures for Love
Selected Poems 1979-2006
Traducción, A. Catalán
lemonocledemononcle.blogspot.com.es
poetseers.org/poets/wendy-cope/after-the-lunch/
–
0 comentarios