–
–
counting sheep
–
–
A scientist has a test tube full of sheep. He wonders if he should try to shrink a pasture for them.
They are like grains of rice. He wonders if it is possible to shrink something out of existence. He wonders if the
sheep are aware of their tininess, if they have any sense of scale. Perhaps they think the test tube is a glass barn…
He wonders what he should do with them; they certainly have less meat and wool than ordinary sheep. Has he
reduced their commercial value? He wonders if they could be used as a substitute for rice, a sort of wolly rice . . .
He wonders if he shouldn’t rub them into a red paste between his fingers. He wonders if they are breeding, or
if any of them have died. He puts them under a microscope, and falls asleep counting them . . .
–
–
contando borregos
–
–
Un científico tiene un tubo de ensayo lleno de borregos. Se pregunta si debería intentar encogerles su pastura.
Son como granos de arroz. Se pregunta si es posible encoger algo hasta la inexistencia. Se pregunta si los
borregos estarán conscientes de su pequeñez, si tendrán algún sentido de la escala. Quizá creen que el tubo de
ensayo es un establo de vidrio… Se pregunta qué debería hacer con ellos; sin duda tienen menos carne y lana que
los borregos ordinarios. ¿Ha reducido también su valor comercial? Se pregunta si podrían ser usados como sustituto
de arroz; una especie de arroz lanudo. Se pregunta si no debería frotarlos entre los dedos hasta volverlos una pasta
roja. Se pregunta si se estarán reproduciendo, o si alguno de ellos habrá muerto. Los pone bajo un microscopio y,
contándolos, se queda dormido…
–
Edson, Russell, The Tunnel: Selected Poems, Oberlin College Press, © 1994.
Versión de Édgar Yépez
–
0 comentarios