Me dirijo, en esta forma, a las individualidades colectivas,
tanto como a las colectividades individuales y a los que,
entre unas y otras, yacen marchando al son de las fronteras
o, simplemente, marcan el paso inmóvil en el borde del mundo.
Me dirijo, en esta forma, a las individualidades colectivas,
tanto como a las colectividades individuales y a los que,
entre unas y otras, yacen marchando al son de las fronteras
o, simplemente, marcan el paso inmóvil en el borde del mundo.
Tienes razón, Sahara.
No hay nieblas, ni velos, ni distancias.
Pero una niebla rodea a la niebla; y el velo
se oculta tras un velo;
Nuestro ideal no llega a las estrellas,
es sereno, sencillo:
quisiéramos hacer miel, como abejas,
o tener dulce voz o fuerte grito
Roberto J U A R R OZ
el silencio se repliega, en una ondulación igual
a la que a veces encontramos entre dos palabras con margen
o delante de algunos corazones pluviales.
edgar allan poe
Los dones eran muchos y muchas
las advertencias que los acompañaban.
Dedícale un buen rato a tu rabia, dormilona.
No pierdas el tiempo con motines.
No la líes con ideas.
El Diablo no me dejará hablar
El perro ríe de mi llanto.
Pero el perro se acerca más
ante los llantos,
quentin tarantino
pulp fiction
roberto juarroz
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza